Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1)
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Генрих IV (Часть 1)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Генрих IV (Часть 1): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Генрих IV (Часть 1)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Генрих IV (Часть 1) — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Генрих IV (Часть 1)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Принц Генрих
Врешь: не опешил, а спешился.
Фальстаф
Прошу тебя, дорогой мой принц Хел, помоги мне отыскать коня, добрейший королевский сын.
Принц Генрих
Провались ты, негодяй! Что я тебе - конюх?
Фальстаф
Ступай повесься на своей королевской подвязке! Уж если только я попадусь, я оговорю вас всех! Отравиться мне хересом, если про вас не сложат куплеты и не станут их распевать на самые гнусные мотивы! Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да вдобавок пешком.
Входят Гедсхил, Бардольф и Пето.
Гедсхил
Стой!
Фальстаф
Волей-неволей приходится мне стоять.
Пойнс
О, это наш лягавый; узнаю его по лаю. - Ну, Бардольф, что нового?
Бардольф
Прячьте лица! Прячьте лица! Надевайте маски! Королевские монеты спускаются с холма, они катятся в королевскую казну.
Фальстаф
Врешь ты, бездельник: они катятся в королевский кабак.
Гедсхил
Их достаточно, чтобы всех нас озолотить.
Фальстаф
Чтобы всем нам угодить на виселицу.
Принц Генрих
Ну, господа, вы вчетвером нападете на них на узкой тропинке, а мы с Недом Пойнсом засядем пониже; если они ускользнут от вас, то попадут к нам в руки.
Пето
Сколько их там?
Гедсхил
Человек восемь или девять.
Фальстаф
Черт побери, а они нас не ограбят?
Принц Генрих
Да ты никак струсил, сэр Джон Брюхач?
Фальстаф
Конечно, мне далеко до худобы и храбрости твоего деда сэра Джона Ганта, но я все-таки не трус, Хел.
Принц Генрих
Ладно, мы тебя испытаем.
Пойнс
Слушай, Джек, твой конь стоит вон за той изгородью; если он тебе понадобится, можешь его там найти. Прощай. Будь молодцом.
Фальстаф
Так бы его и пристукнул, разрази его гром!
Принц Генрих
Нед, где наши плащи?
Пойнс
Здесь, под рукой. Спрячемся.
Принц Генрих и Пойнс уходят.
Фальстаф
Ну, господа, каждый лови счастье за хвост! Все по местам!
Входят путешественники.
Первый путешественник
Идем, сосед. Мальчик сведет наших лошадей с горы. Пройдемся-ка немного пешком, поразомнем ноги.
Грабители
Стой!
Путешественники
Господи помилуй!
Фальстаф
Бей! Вали их! Режь глотку поганцам! Ах вы, ублюдки окаянные! Обжоры проклятые! Молодежь тоже хочет жить! Вали их! Обдирай их!
Путешественники
Ах, мы теперь разорены - и мы и наши семьи!
Фальстаф
Вздернуть вас, толстопузых мерзавцев! Это вы-то разорены? Нет, жирные скряги! Жаль, что все ваше добро не при вас. Ну, пошли, боровы, пошли! Ах вы, мерзавцы! Молодежь тоже хочет жить! Вы, чего доброго, еще присяжные судьи? Ну, так мы вас рассудим, ей-богу.
Фальстаф и другие уходят, уводя с собой путешественников.
Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые.
Принц Генрих
Воры связали честных людей. Если мы с тобой теперь ограбим воров и с легким сердцем вернемся в Лондон, разговоров об этом хватит на неделю, смеху - на добрый месяц, а славных шуток - на целый век.
Пойнс
Прячьтесь! Слышите, идут!
Входят грабители.
Фальстаф
Ну, давайте, друзья, разделим добычу, и до света - на коней! Если принц и Пойнс не самые отъявленные трусы, то нет справедливости на земле! Этот Пойнс не храбрее дикой утки.
В то время как грабители делят добычу, принц Генрих
и Пойнс нападают на них.
Принц Генрих
Отдавайте деньги.
Пойнс
Мерзавцы!
После двух-трех ударов Фальстаф и прочие убегают, бросив
добычу.
Принц Генрих
Досталось без труда! Ну, на коней!
Бежали воры все - так ошалели
От страха, что не смеют подойти
Один к другому; каждый принимает
Товарища за стражу. - Едем, Нед!
Фальстаф, как в смертный час, исходит потом
И удобряет землю по пути.
Не будь он так смешон, он был бы жалок.
Пойнс
Как плут орал!
Уходят.
СЦЕНА 3
Замок Уоркуорт.
Входит Хотспер, читая письмо.
Хотспер
"Что касается меня, милорд, то мне бы весьма хотелось быть сейчас с вами, ибо вам известна моя любовь к вашему дому...". Ему бы весьма хотелось, - так почему же его здесь нет? Мне известна его любовь к нашему дому. Он показывает этим, что любит свой сарай куда больше нашего дома. Посмотрим, что дальше. "Задуманное вами предприятие опасно...". Что ж, это верно, все на свете опасно: например, простудиться, спать и даже пить. А я вам говорю, господин глупец, в зарослях крапивы опасностей мы сорвем цветок безопасность. "Задуманное вами предприятие опасно, упомянутые вами друзья ненадежны, время неблагоприятно, и весь ваш план чересчур легковесен, чтобы преодолеть столь сильное сопротивление...". Вот как! А я вам скажу на это, что вы пустоголовый трус, негодяй и к тому же лгун! Что за безмозглая башка! Клянусь богом, наш план не хуже всякого другого, наши друзья преданны и надежны! Хороший план, хорошие друзья и весьма надежные. Отличный план, превосходные друзья! Что за бездушный подлец! Ведь сам архиепископ Йоркский одобряет наш план и весь предполагаемый ход действий. Черт побери! Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены! Разве мой отец, мой дядя и я сам не участвуем в этом деле? А лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур? Да к тому же и Дуглас? Разве они не обещали мне в письмах присоединиться ко мне с войсками девятого числа будущего месяца? И разве некоторые из них уже не выступили в поход? Что за гнусный нечестивец! Сущий язычник! Пожалуй, еще, при своей чистосердечной трусости и малодушии, он отправится теперь к королю и откроет ему весь наш замысел. О, я готов лопнуть от злости и надавать себе затрещин за то, что привлек эту простоквашу к такому почетному делу! Ну, да черт с ним! Пускай себе докладывает королю, у нас уже все готово. Я еду сегодня ночью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Генрих IV (Часть 1)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Генрих IV (Часть 1)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Генрих IV (Часть 1)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.