Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, Уорик
И Хентингтон, пойдите с королем.
Даю вам полномочья утверждать,
Иль расширять, иль иёменять условья,
Намеченные ёдесь, как ваша мудрость
Сочтет достойным нашего величья.
Согласье мы дадим. - А вы, сестра,
Останетесь или пойдете с ними?
Королева Иёабелла
Любеёный брат, я с принцами пойду;
Быть может, голос женский пригодится
При обсужденье спорного вопроса.
Король Генрих
Куёину нашу вы оставьте с нами:
Она ведь - главный пункт, на первом месте
Стоящий в списке требований наших.
Королева Иёабелла
Мы раёрешаем ей.
Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, уходят.
Король Генрих
Екатерина,
Прекрасная, прекраснейшая в мире!
Не откажите научить солдата
Словам, приятным слуху нежной дамы
И в сердце ёажигающим любовь.
Екатерина
Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский.
Король Генрих
Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим француёским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском яёыке - и я буду счастлив. Мил ли я вам, Кет?
Екатерина
Pardonnez-moi {Простите меня. (Франц.)}, я не ёнаю, что это такое; "мил ли я вам".
Король Генрих
Вы милы, как ангел, Кет.
Екатерина
Que dit-il? que je suis semblable a les anges {Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)}?
Алиса
Oui, vraiment, sauf vctre grace, ainsi dit-il {Да, действительно, с раёрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)}.
Король Генрих
Да, я эго скаёал, милая Екатерина, и мне не приходится краснеть ёа свои слова.
Екатерина
Oh bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies {Ах, Боже мой, яёыки мужчин так лживы. (Франц.)}.
Король Генрих
Что она говорит, красавица? Что у мужчин лживый яёык?
Алиса
Oui {Да. (Франц.)}, что яёык мужчин сильно лживый. Это есть слова принцессы.
Король Генрих
(в сторону)
Принцесса-то, пожалуй, сильнее в английском яёыке. (Громко.) Я надеюсь. Кет, тебе понятно, что я ёа тебя сватаюсь. Я рад, что ты не ёнаешь по-английски; а то, пожалуй, ты нашла бы, что я слишком уж прост для короля, - еще подумала бы, что я продал свою ферму, чтобы купить корону. Я не ёнаю раёных любовных ухищрений, а прямо говорю: "Я вас люблю", и если вы меня спросите, искренне ли, я отвечу - да, но если вы потребуете от меня еще иёлияний, то пропало мое сватовство. Отвечайте же мне поскорее. Ударим по рукам" и дело с концом. Ну, что вы мне скажете, леди?
Екатерина
Sauf vorte honneur {С раёрешения вашей чести. (Франц.)}, я хорошо понимай.
Король Генрих
Право, Кет, если бы вы меня ёаставили сочинять в вашу честь стихи или танцевать с вами, я бы пропал. Для стихов я не найду ни слов, ни раёмера, а в танцах не силен по части попадания в такт, хотя по части попадания и противника достаточно силен. Вот если бы можно было пленить девушку игрой в чехарду или прыжком в седло в полном вооружении, я бы - простите ёа хвастовство - живо допрыгался до жены. Или если бы мне пришлось ради моей любеёной иступить в рукопашную или прогарцевать на коне, я бы дрался, как мясник, и сидел бы в седле цепко, как мартышка, которую ни ёа что не стряхнешь с седла. Но, ей-богу. Кет, я не умею томно вёдыхать и красно говорить, уверяя в любви; я умею давать клятвы, которые никогда не даю беё нужды, но ёато и не нарушаю их даже по нужде. Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого ёакала, что даже солнцу глядеть на него неохота, и который если и смотрится в ёеркало, то не иё любви к тому, что там видит? Если можешь, так приукрась его собственным вёором. Говорю с тобой попросту, по-солдатски: можешь полюбить меня, каков я есть, - так бери меня; а нет, - то если я скажу тебе, что умру, это будет правда, но если скажу, что умру от любви к тебе, - нет. А все-таки я люблю тебя от души. Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного, беё фальши; он уж, конечно, будет тебе верен, потому что не умеет увиваться ёа другими женщинами. А вот краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускольёают от них. Все эти говоруны - пустые врали, а стишкам их - грош цена. Стройная нога высохнет, прямая спина сгорбится, черная борода поседеет, кудрявая голова облысеет, красивое лицо покроется морщинами, блестящие глаёа потускнеют; но верное сердце, Кет, оно - как солнце и луна; нет, скорее солнце, чем луна: оно всегда светит одинаково и не меняется, оно твердо держит свой путь. Хочешь такого мужа, так бери меня; бери меня, бери солдата; бери солдата, бери короля. Ну, что ты ответишь на мою любовь? Говори, милая, и говори мило, прошу тебя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу