Входит Пароль.
Пароль
(Бертраму)
Ваша светлость, все будет исполнено, как вы велели.
Лафе
Соблаговолите сообщить, сударь, кто ваш портной?
Пароль
Мессир...
Лафе
О, конечно, он мне известен! Как же, сударь! Он превосходный мастер, он, сударь, преискуснейший портной.
Бертрам
(тихо, Паролю)
Она пошла к королю?
Пароль
(тихо, Бертраму)
Пошла.
Бертрам
(тихо, Паролю)
И к вечеру уедет?
Пароль
(тихо, Бертраму)
Как вы ей приказали.
Бертрам
Написаны все письма, а казна
В ларце, и лошадей седлать велел я.
И до начала нашей ночи брачной
Наступит ей конец.
Лафе
Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан.
Бертрам
Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль?
Пароль
Не знаю, почему я попал в немилость у мессира.
Лафе
Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами, и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог. И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на вопрос, зачем вы туда залезли.
Бертрам
Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек.
Лафе
Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте, ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену. (Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие. (Уходит.)
Пароль
Вот, ей-богу, пустейший старик.
Бертрам
Пожалуй.
Пароль
А что, разве он вам не известен?
Бертрам
Известен, как же. И могу сказать:
Хвалу ему возносят все. - Но вот
Колодка, что надета мне на шею.
Входит Елена.
Елена
Как вы мне повелели, мой супруг,
Я говорила с королем, он дал
Согласие на мой отъезд. Но прежде
Он хочет видеть вас наедине.
Бертрам
Его приказ я выполню... Елена,
Не удивляйтесь моему решенью,
Хотя оно с обычаем в разладе
И к положенью моему нейдет.
Застигнут я врасплох всем происшедшим,
И выбит я совсем из колеи,
Вот почему уехать вас прошу;
А если вам угодно удивляться,
То хоть не задавайте мне вопросов:
Причины важные таятся здесь.
Дела, которые меня зовут,
Значительней, чем могут показаться
На первый взгляд тому, кто их не знает.
(Протягивая ей письмо.)
Вот - матушке отдайте. На два дня
Мы расстаемся. Будьте же разумны.
Елена
Супруг мой, вам отвечу лишь одно:
Во всем я покоряюсь вашей воле...
Бертрам
Ступайте же.
Елена
...и приложу все силы,
Чтоб заслужить вниманьем и заботой
Высокий жребий, на который права
Мне скромное рожденье не дает.
Бертрам
Достаточно об этом. Я спешу.
Прощайте. В путь.
Елена
Супруг мой...
Бертрам
Что еще?
Елена
Сокровища того, что мне досталось,
Не стою я. Не смею я сказать:
"Оно мое!" - хоть это так и есть.
И то, что мне вручил закон, хочу я
Украсть, как вор трусливый.
Бертрам
Что же это?
Елена
Немного... даже меньше... так, ничто.
Чего хочу, сказать я не хочу...
Супруг мой! Лишь чужие и враги
Друг Друга на прощанье не целуют.
Бертрам
Не медлите. Скорей, заждались кони.
Елена
Я повинуюсь, добрый мой супруг.
Бертрам
(Паролю)
Все люди собраны мои?
(Елене.)
Прощайте.
Елена уходит.
Ступай и, сидя дома, дожидайся.
Туда я больше не вернусь. Милей
Мне барабанный бой и стук мечей!
(Паролю.)
Бежим!
Пароль
Не бойся ничего. Coraggio! {Смелей! (Итал.)}
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Флоренция. Зал в герцогском дворце.
Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое
французских дворян и солдаты.
Герцог
Итак, мы вам подробно изложили
Главнейшие причины той войны,
Что столько уже крови поглотила,
Но жажды не умерила своей.
Первый дворянин
На вашей стороне добро и правда,
На стороне противной - ложь и зло.
Герцог
И потому весьма нас удивляет,
Что наш кузен, король французский, сердце
Для наших просьб о помощи замкнул.
Второй дворянин
Я вашему высочеству признаюсь,
Читать дальше