- Нравится? - раздался голос Эразма. - Сейчас все здесь доведено до конца. Чтобы обставить эту комнату как должно, я затратил два года.
Он вплыл в комнату, источая запах одеколона; на нем был изысканный пиджак из голубого бархата, прекрасно сшитые серые брюки сидели как влитые - делали свое дело лямки под его начищенными до блеска туфлями.
- Очаровательно, Эразм! - проговорила Эмма. - У тебя тонкий вкус.
- Одного не могу понять, - начал Чарлз будто бы серьёзно, - где ты размещаешь своих многочисленных гостей - ведь эта новомодная мебель занимает столько места!
- Стулья убираются. Диваны складываются. - На обычно унылом лице Эразма заиграла улыбка. - Сами увидите, как это делается. Будто по мановению волшебной палочки. К тому же после двухчасовой молитвы в Церкви всех душ мои гости будут голодны, как волки.
Первым прибыл Томас Гексли, полный жизни человек, с появлением которого начинали дрожать стены, а чуждые ему убеждения - рушиться. Он отвесил Эмме изящный поклон, схватил за руку Чарлза.
- Дарвин, я нарочно пришел пораньше, - признался он. - Надеялся, что застану вас одного и смогу извиниться.
- За что же, силы небесные?
- За то, что показал себя идиотом. Когда мы встретились, я выразил убеждение, что демаркационные линии между группами в природе проходят достаточно четко, что переходных форм нет. Я говорил с уверенностью, которая, свойственна дерзновенной молодости и неглубоким позна-; ниям. Вы спокойно ответили, что придерживаетесь другого мнения, и этот ответ долго преследовал меня, он изрядно меня озадачил. Годы упорного труда позволили мне понять, что вы имели в виду.
- Рад это слышать, Гексли.
- Прошу вас, Дарвин, пока не записывайте меня в свою веру. Меня ведь вполне устраивает, как сотворение мира описано в "Потерянном раа" у Мильтона, где он так живо воплощает естественный смысл книги Бытие: "Я никогда не скажу, что сие неверно, ибо невозможно".
Пока Чарлз от души смеялся, Эмма заинтересованно спросила:
- Как дела у вашей невесты, мисс Хиторн? Широкое, красивое лицо Гексли осветилось яркой улыбкой.
- Она с родителями сейчас на пароходе, возвращается из Сиднея. Мы ждали семь лет и теперь собираемся пожениться безотлагательно. Сейчас я хоть и с трудом, но все-таки могу содержать семью, двести фунтов в год мне платят за чтение лекций в Государственной горной школе, кроме того, я получаю гонорары в Геологическом обществе.
Его огромные глаза чуть помрачнели, лицо стало печальным.
- Я очень обеспокоен. Отец Нетти написал мне, что она подорвала здоровье. Видимо, австралийские лекари верят только в кровопускание да в каломель, больше ни во что.
Начали собираться гости Эразма. Дарвин словно попал на выставку мод. На женщинах были изысканные туалеты. Шляпки, украшенные цветами, шнурами и бархатными лентами, были сдвинуты подальше к затылку, чтобы не закрывать лицо. Корсеты туго стягивали талии, а юбки с оборками и воланами заполонили всю комнату. Самые смелые были одеты в тона посветлее: голубые, золотисто-зеленые, розовые, желтые. Дамы поконсервативнее были в темно-коричневом и зеленом, их легкие шерстяные жакеты и набивные муслины были украшены замысловатыми шнурами или веточками цветов. Но всеобщее внимание привлек последний крик моды: юбки из переливчатого шелка поверх кринолинов. Каждая дама держала ридикюль из берлинской шерсти или отделанный бисером, на руках - вошедшие недавно в моду короткие белые перчатки, на ногах - туфли-лодочки из черного или белого атласа.
- Клянусь! - воскликнула Эмма, обращаясь к Чарлзу. - Рядом с этими элегантными дамами я чувствую себя провинциалкой.
- Но самое яркое оперение, - негромко сказал Чарлз, - не у кур, а у петухов. Только посмотри на эти двубортные приталенные пальто... на распахивающиеся сюртуки!
Мужчины старались перещеголять женщин: кашемиры и шелка, бархат, светло- и темно-зеленые тона чередовались с модными шотландками. Яркие жилеты были украшены шнурами, тонкой вышивкой. Воротники плиссированных спереди сорочек лежали поверх широких вязаных галстуков. Полуботинки из мягкой кожи были начищены до блеска. Несколько друзей Эразма из артистической среды были в свободного покроя пиджаках и небольших шапочках из бархата или кашемира.
- Одежда красит джентльмена, - заметил Чарлз с хитрой улыбкой, - или по крайней мере его внешность. Через несколько часов мы узнаем, есть ли что-нибудь под этими изощренными жилетами. Но в яркости им не откажешь.
Читать дальше