Сбор винограда ( фр .).
Национального шоссе ( фр .).
Французская нефтяная компания.
Открыто ( фр .).
Пустошь ( фр .).
Рассадники ( фр .).
В Нарбонне? Нет, не думаю ( фр .).
Матф. 24:36.
Дочь моя ( фр .).
Бронирование обязательно ( фр .).
Вечеринок ( фр .).
Ничего особенного ( фр .).
Летними каникулами ( фр .).
“Самаритэн” — один из крупнейших парижских магазинов.
Начала учебного года ( фр .).
Открытием охотничьего сезона ( фр .).
Жару ( фр .).
Лесных пожарников ( фр .).
Водка, дословно — вода жизни ( фр .).
Ваши документы, мсье. Простите, мадам ( фр .).
Где вы живете? ( фр .).
Техпаспорт, документ со сведениями о транспортном средстве и его владельце ( фр .).
Это вы ведете английские передачи на “Радио Катар”?
Да здравствует сердечное согласие. (фр.) “Согласие” (“Антанта”) — название антигерманской коалиции в годы Первой мировой войны. Англия и Франция были союзниками по коалиции.
Вы убили парижан! ( фр .).
Кто-то, кто размышляет в сторонке ( фр .).
Обед ( фр .).
Садовый участок ( фр .).
“Пираты Пензанса” — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана (1880).
Пусть начнется праздник! ( фр .).
“Гибель богов” (нем. ), оперная тетралогия Р. Вагнера.
Азенкур — место решающей победы англичан над французами в Столетней войне (1415); Ватерлоо — место победы английских войск под командованием герцога Веллингтона над армией Наполеона (1815).
Шелковицей ( фр .).
Божественному младенцу ( фр .).
Какая же ты красавица, моя маленькая ( фр .).
Сессенон-сюр-Ор, церковь XIII в., крепостные стены. Муниципальная парковка — третья улица направо. Местный фестиваль 5, 6 и 7 июля. Рынок: вторник, пятница и суббота по утрам перед церковью. “Отель дю Миди”**, местная кухня, площадь Революции ( фр .).
Телячий эскалоп в сливочном соусе с жареной картошкой или картофельным пюре во фритюре и зеленый салат ( фр .).
Несколько дней ( букв.: четыре дня) ( фр .).
Бедняжка, это просто возмутительно! Хорошо, что она вырвалась оттуда… да-да, с моей кузиной было то же самое… ( фр .).
Яйцо под майонезом ( фр .).
— Как тебя зовут?
— Матильда.
— Очень приятно. Матильда.
— А вас?
— Анри.
— Но это мужское имя! ( фр .).
Увы ( фр .).
Сливового пирога ( фр .).
Но послушайте ( фр .).
Здесь и далее цитаты из трагедии “Король Лир” У. Шекспира приведены в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Заданием на каникулы ( фр .).
Пригодны для жизни ( фр .).
Пруда ( фр .).
На пляж? Об этом не может быть и речи… Маман, маман, маман, с меня хватит ( фр .).
Соседка ( фр. ).
“Минител” — онлайновая потребительская система, позволяющая просматривать телефонные справочники, заказывать билеты, получать доступ к различным базам данных и т. д. Ранний аналог Интернета. Действует во Франции с 1982 г.; для доступа к “Минител” необходим небольшой и недорогой терминал.
Великая армия ( фр .).
— Браво, мадам!
— Он сбежал? Слава богу…
— Невероятно!
— Он вас не тронул?..
— Выпейте с нами… ( фр .).
“Свободный Юг” ( фр. ).
Болтушка ( фр .).
“Южная Пасифика” — мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949).
Читать мораль ( фр .).
Читать дальше