Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Псевдонимом ( фр .) — Здесь и далее прим. переводчиков.
Джереми Паксман (р. 1950) — один из самых известных тележурналистов “Би-би-си”.
“Йоркширский потрошитель” — Дэвид Сатклифф, маньяк, осужденный в 1981 г. на пожизненное заключение за зверские убийства тринадцати женщин.
Персонаж одноименного фильма американского режиссера Дэвида Линча (1980), человек, изуродованный редкой кожной болезнью. Фильм основан на реальных событиях викторианской эпохи.
Уродливый и трусливый воин, персонаж “Илиады”.
Потрясающей ( фр .).
Времена года ( нем. ).
Персонаж романа Томаса Манна “Смерть в Венеции” (1912) и одноименного фильма Лукино Висконти (1971), композитор-авангардист.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Товия — персонаж апокрифической ветхозаветной “Книги Товита”; странствовал в сопровождении архангела Рафаила, которого поначалу принял за обычного человека.
Сэр Уолтер Рэйли (1552–1618) — английский писатель, шпион и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. По легенде, однажды бросил в грязь свой роскошный плащ, чтобы королева могла пройти, не замочив ног.
Рубеже веков ( фр .).
Героиня фильма “Мир Сюзи Вонг” (1960), восточная проститутка, обретающая счастье в любви и покровительстве белого человека.
Роман английского писателя Джона Клиланда (1749). Считается первым эротическим романом в новоевропейской литературе.
Детская телепередача на канале “Би-би-си” (с 1958 г.). Организует телемарафоны с участием знаменитостей для финансирования благотворительных акций в пользу детей.
Вино включено ( фр .).
Наконец-то отпуск ( фр .).
“Происхождение мира” ( фр. ).
Ресторан “Крестовый поход”. На тенистой террасе возле канала Миди сотрудники нашего ресторана предложат вам местные фирменные блюда и деликатесы ( фр .).
Рагу из баранины ( фр .).
Картофельное пюре, поджаренное во фритюре ( фр .).
Марочное вино “Сен-Шиньян” ( фр .).
Ты убит. Я выстрелил ( фр .).
Фирменный абрикосовый пирог ( фр .).
Я хочу фисташковое, ванильное ( фр .).
Рюмочку водки (или коньяку) ( фр .).
Фешенебельный квартал Лондона.
Магазинная винтовка ( фр .).
— Что ты ему сказал?
— Ничего. Это не его дело. Ему платят, чтобы он перевез наше сокровище. Он ничего не должен знать ( валлийск .).
— Надо ли сказать им правду?
— Столько, сколько необходимо. Только Бог знает все ( валлийск .).
Ис., 11:9.
Allocations Familiales — пособие на детей; Тахе Professionnelle — профессиональный налог ( фр .).
Вы правильно сделали ( фр .).
Булочник ( фр .).
Железная рука ( фр .).
Операция “Улитка” ( фр .).
Кольцевой дороге ( фр .).
Профессиональную карточку ( фр .).
Охотники ( фр .).
Пожарные ( фр .).
Послушайте меня ( фр .).
Зд.: прачечная ( фр .).
Читать дальше