Сан-Хуан-дель-Норте — небольшой городок на границе с Коста-Рикой.
Хуигальпа — город в южной части Никарагуа.
Рама — городок на реке Рио-Эскондидо в Никарагуа.
Коричная настойка.
Компа — сокращенное от испанского слова «компаньеро» (compañero) — товарищ. Обращение, которое было принято в Никарагуа во время сандинистской революции конца 70-х годов.
Солентинаме — никарагуанский архипелаг на озере Никарагуа, состоящий из четырех островов и множества мелких островков. Здесь после падения в 1979 году режима Сомосы один из вождей сандинистской революции, священник и поэт Эрнесто Карденаль, создал христианскую земледельческую общину, где вместе с никарагуанскими крестьянами жили и работали крупнейшие представители творческой интеллигенции Европы и Америки.
Моравия — кантон провинции Сан-Хосе в Коста-Рике.
Ярослав Сейферт (1901–1986) — чешский поэт, лауреат Нобелевской премии.
Сефарды — потомки еврейских выходцев, изгнанных с Пиренейского полуострова в конце XV века; живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.
Ладино — язык сефардов, то есть испанский язык, который почти не претерпел изменений с того времени, когда евреи были изгнаны из Испании.
Самакойс Эдуардо (1876–1971) — испанский романист, популярный в первой половине XX века.
Ларго Кабальеро Франсиско(1869–1946) — один из лидеров испанского профсоюзного движения, лидер социалистической партии. В 1936–1937 гг. премьер-министр и военный министр социалистического правительства в Испании.
Кармен — так называется в Андалузии и Каталонии загородный дом с участком.
Милисианос — члены стихийно возникших в Испании в начале гражданской войны добровольных военизированных отрядов, которые были упразднены после создания Республиканской армии.
Национальная конфедерация трудящихся — крупнейшая испанская профсоюзная организация анархистов.
«Виннепег» — название парохода, на котором в Чили были вывезены испанские республиканцы, эмигрировавшие после поражения Республики во Францию и оказавшиеся в концлагерях этой страны. Операцией по спасению эмигрантов руководил Пабло Неруда по поручению президента Чили Педро Агирре Серда.
Голем — в еврейских фольклорных преданиях глиняный великан, оживляемый заклинаниями, который выполняет волю своего создателя, но порой может и погубить его.
Бласко де Гарай (?-1552) — испанский моряк баскского происхождения, изобретатель лопастного колеса, заменившего весла на гребных судах.
В названии рассказа содержится отсылка к знаменитому рассказу Хулио Кортасара — «Врата неба».
Великан, Великанище — так ласково прозвали Кортасара друзья из-за его очень высокого роста.
Онетти Хуан Карлос (1909–1994) — уругвайский писатель, близкий к экзистенциализму.
12 февраля 1984 года — дата смерти Хулио Кортасара.
Парижский бульвар Батиньоль, расположенный рядам с вокзалом Сан-Лазар, пользуется сомнительной репутацией.
Лимб — богословское понятие, означающее место, куда попадают души умерших, не допущенных в рай, преддверие рая.
Крэк — так называют резвую лошадь на сленге ипподрома.
Первая строка стихотворения мексиканского поэта Амадо Нерво (1870–1919).
Здесь игра с термином «теология освобождения», означающим радикальное католическое движение, возникшее после 11 Ватиканского собора (50-е годы XX века), провозгласившего отказ от многих догм. Получило особое развитие на латиноамериканском континенте, вобрав идеи освобождения от экономического гнета с помощью веры и построения Царства Божьего на земле.
Два аргентинца, пытающиеся замкнуться в небольшой кампании парижских нонконформистов, герои романа Хулио Кортасара «62. Модель для сборки».