Издания Кэтрин Мэнсфилд на русском языке
Книги
Дочери покойного полковника и другие рассказы / Пер. с англ. П. Охрименко. М.; Пг.: Гос. изд-во, 1923.
Психология и другие рассказы / Пер. с англ. П. Охрименко. М.; Пг.: Гос. изд-во. 1923.
Брак. Рассказы / Пер. с англ. П. Охрименко. М., Л.: Гос. изд-во, 1926.
Рассказы. М.: Гослитиздат, 1958.
Отдельные рассказы
Картины. Пер. с англ. П. Охрименко // Моек, понедельник, 1922, № 15. С. 1–2.
Жизнь Ма Паркер / Пер. с англ. П. Охрименко // Новости, 1922, № 3. С. 2.
Брак по моде / Пер. с англ. П. Охрименко // Современный запад, 1924. Кн. I /5/. С. 93—101.
В поисках счастия / Пер. с фр. Е. Шлосберг // Огонек, 1936, № 4. С. 15.
Чашка чаю / Пер. с англ. Н. Снесаревой // Огонек, 1941, № 16. С. 7–8.
Любовь. Пер. с англ, анонимный // Молодежь мира, 1956, № 2. С. 19–24.
Шестипенсовик / Пер. с англ. П. Охрименко // Юность, 1957, № 7. С. 68–70.
Что стоит один рассказ Чехова // Известия. 1960.I.24.
Актриса / Пер. с англ. П. Охрименко; Чашка чаю / Пер. с англ. Э. Линецкой // Английская новелла. Л.: Лениздат, 1961. С. 295–313.
Жизнь матушки Паркер; Кукольный дом. Пер. с англ. П. Охрименко; Путешествие. Пер. с англ. Н. Ветошкиной; Шестипенсовик. Пер. с англ. П. Охрименко // Новозеландские рассказы. М.: Гослитиздат, 1963. С. 35–65.
Стихотворения
Весенний ветер в Лондоне. Голоса в воздухе. Прячущие крылья. К Л.Х.Б: 1894–1915.
Станиславу Выспянскому. Человек с деревянной ногой / Пер. с англ. Н. Мальцевой // Поэзия Новой Зеландии. М.: Худож. лит., 1978. С. 99—107.
Сковородников Юрий Михайлович родился в 1951 г. Закончил Московский полиграфический институт в 1980 г. Учился у А. В. Васнецова, Д. С. Бисти, А. А. Дорогова.
Сковородников Ю. М. иллюстрировал и оформил следующие книги в издательстве «Радуга»; повесть А. П. Чехова «Три года» (1984), «Оптимистическая трагедия» Вс. Вишневского (1985), «Повести и рассказы» У. Теккерея (1985), «Избранное» Томаса Мура (1986), «Избранная лирика» Байрона (1987).
В издательстве «Книга» вышли оформленные художником книги: «Записки викторианского джентельмена» М. Форстер (1985), «Книги нашего детства» М. Петровского (1986), факсимильные издания «Рассказы о животных» (Л. Н. Толстой, В. А. Фаворский) и альманах «Русская старина», миниатюрный сборник К. Н. Батюшкова «Опыты в стихах».
Техника: тушь, перо, цветной карандаш.
Днепров В. Искусство Марселя Пруста II Иностранная лит., 1973, MiЬ 3. С. 197.
Мысль о цитировании Фаулзом образа Мышки подсказана автору Е. Гениевой.
«Анна Ломбард» — бульварный роман английской писательницы Виктории Кросс.
Эрлскорт — аристократический район Лондона.
Только для дам (фр.)
Очень хорошо! (фр.). Для эмоционально верной передачи оригинала надо писать: Оч-чень хорошо!
Займите места! (фр.)
Раз, два, три (фр.)
Да, немного, как по-французски (нем.)
Да, это трагедия-! (нем.)
Нет, спасибо (нем.)
Сколько? (нем.)
Большое спасибо (нем.)
Вы очень любезны! (нем.)
Не правда ли? (нем.)
Господин правительственный советник (нем.)
Ну, уж конечно (нем.)
Идите (нем.)
Идите же (нем.)
Высокообразованная дама (нем.)
Ну и ну! (нем.)
Нильской воды (фр.)
Жест (фр.)
Перейдем к другому (фр .)
Хороший мальчик (фр.)
Вечерние приемы (фр.)
Писатель Дж. Р. Киплинг (1865–1936), лауреат Нобелевской премии (1907)
Дружище (фр.)
Здесь диалог построен на игре слов: whiskers (бакенбарды) и whisky (виски), почти одинаково произносимых.
Приличные ( фр .)
В конце концов ( фр.)
Имеются в виду персонажи оперы Дж. Пуччини (1858–1924) «Чио-Чио-сан» (1903).
Cher — дорогой, милый (фр.)
Наш Париж (фр.)
Слуга (фр.).
Правила хорошего тона (фр.)
Субтропическое растение.
Читать дальше