В репетиционный период оперу преследуют несчастья. Артисты миманса – суеверный народ – даже начали перешептываться, что на спектакль навели порчу. Всего за три дня до премьеры режиссер вывихнул лодыжку, когда показывал баритону, играющему капитана Хэддока, как показать тенору, играющему Нестора, и контр-тенору, играющему Тинтина, как не оступиться на только что починенной лестнице, приветствуя мастера, вот только вместо мастера в дверях появился сценограф, только что починивший лестницу, дабы предупредить режиссера, что надо предупредить актеров, что по лестнице лучше не ходить. Пожалуй, на предостережения можно было и не тратить силы – ведь актеры, похоже, пропускают все слова режиссера мимо ушей. Например, режиссер подозревает, что музыканты Премированного оркестра, которым на сцене надлежит прикидываться пьяными, пользуются этим обстоятельством и на репетициях действительно не просыхают. Ну а дива, играющая Кастафиоре, вечно теряет изумруд, который ей любезно предоставили, а затем, когда репетицию останавливают и вызывают полицию, сама находит драгоценность, но на следующий день снова теряет. Правда, менеджер по реквизиту спокоен, как скала: он-то знает, что изумруд фальшивый.
И так далее и тому подобное. В результате «Изумруд Кастафиоре» – самая обсуждаемая и предвкушаемая оперная постановка за долгие годы. В вечер премьеры театр набит битком; билеты разошлись еще за несколько месяцев. Оркестр настроил инструменты. Первая скрипка заняла свое место. Дирижер раскланялся. И вот он поворачивается к музыкантам, и занавес поднимается, обнажая другой занавес из тонкой ткани. На нем изображены гигантские, женственно-изящные губы и прижатый к ним палец. Кажется, что когда гомон зрителей умолкает, уступая место шепоту, нескольким шепчущим голосам, воспаряющим из кресел партера – мимо лож – под потолок и сливающимся там воедино, сами эти губы (или кто-то вместо них) произносят: «Тсс!»
Состав цикла «Приключения Тинтина» и русские названия альбомов, принятые в тексте:
1. «Тинтин в Стране Советов» (Tintin au pays des Soviets), сентябрь 1930.
2. «Тинтин в Конго» (Tintin au Congo), июль 1931.
3. «Тинтин в Америке» (Tintin en Amérique), ноябрь 1932.
4. «Сигары фараона» (Les Cigares du Pharaon), октябрь 1934.
5. «Голубой лотос» (Le Lotus bleu), сентябрь 1936.
6. «Отколотое ухо» (L’Oreille cassée), ноябрь 1937.
7. «Черный остров» (L’Île Noire), ноябрь 1938.
8. «Скипетр короля Оттокара» (Le Sceptre d’Ottokar), 1939.
9. «Краб с золотыми клешнями» (Le Crabe aux pinces d’or), ноябрь 1941.
10. «Загадочная звезда» (L’Étoile mystérieuse), декабрь 1942.
11. «Тайна “Единорога”» (Le Secret de La Licorne), октябрь 1943.
12. «Сокровище Красного Ракхама» (Le Trésor de Rackham le Rouge), ноябрь 1944.
13. «Семь хрустальных шаров» (Les Sept Boules de cristal), сентябрь 1948.
14. «Храм Солнца» (Le Temple du Soleil), сентябрь 1949.
15. «Тинтин в краю черного золота» (Tintin au pays de l’or noir), декабрь 1950.
16. «Пункт назначения – Луна» (Objectif Lune), сентябрь 1953.
17. «Мы ступили на Луну» (On a marché sur la Lune), август 1954.
18. «Дело Лакмуса» (L’Af aire Tournesol), октябрь 1956.
19. «Акулы Красного моря» (Coke en stock), июль 1958.
20. «Тинтин в Тибете» (Tintin au Tibet), январь 1960.
21. «Изумруд Кастафиоре» (Les Bijoux de la Castafi ore), январь 1963.
22. «Рейс 714 на Сидней» (Vol 714 pour Sydney), январь 1968.
23. «Тинтин и пикаросы» (Tintin et les Picaros), январь 1976.
24. «Тинтин и Альфа-арт» (Tintin et l’Alph-Art), октябрь 1986.
Название газеты дословно переводится «Двадцатый век», детское приложение – «Маленький двадцатый». – Здесь и далее прим. перев .
Толкования (обычно в богословских текстах).
Все цитаты из «Сарразина» Бальзака даны в переводе В. Вальдман по изданию: Барт Ролан. S/Z / Пер. с фр. Г. К. Косикова и В.П. Мурат, общая редакция – Г.К. Косиков. М.: Ад Маргинем, 1994.
Гальярда – старинный танец. Вероятно, продавец путает «гальярду» и «галеон».
Недоговаривание, умолчание ( фр .).
Во французском оригинале – les frères L’Oiseau (дословно «братья Птица»). В киноверсии Стивена Спилберга «Приключения Тинтина: Тайна “Единорога”» (2011) эти персонажи отсутствуют, а роль злодея передана Сахарину (в книге – второстепенный персонаж, кроткий коллекционер).
Перевод М. Донского.
Цитаты даны по традиционному русскому переводу фильма в советском дубляже.
Буква «h» во французском языке не читается.
Нума Садуль – французский писатель, актер и режиссер. В середине 1970-х годов он взял у Эрже интервью, которые и вошли в книгу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу