В Австрии говорят на немецком языке, но даже если Вы владеете им в совершенстве, учтите, что в кулинарной сфере есть свои особенности. (Кстати, даже не очень знакомые с этим языком люди могут заметить вполне славянские и даже русские корни некоторых кулинарных терминов... а может быть, наоборот? – прим. ред.).
Achtel / Viertel............маленький/ большой бокал вина
Aschanti ....................арахис
Backhendl..........жареный цыпленок
Beinfleisch ..........вареная говядина
Beugel........выпечка в форме рожка
Beuschel .....ливер в пикантном соусе
Blunze .............кровяная колбаса
Brötchen ..........маленький сэндвич
Buchteln..........дрожжевая выпечка
Eierschwammerl .............лисички
Erdäpfel..................картофель
Faschiertes ..........фаршированный
Fisolen................зеленые бобы
Fogosch......................судак
Frankfurter...........венские сосиски
Germteig............дрожжевое тесто
Geröstete.........жареный картофель
Geselchtes ............копченое мясо
Grammeln..................шкварки
G'spritzter.............вино с содовой
Häuptlsalat...........капустный салат
Herrenpilz................белый гриб
Jause ....................«перекус»
Karfiol...............цветная капуста
Kohlsprossen ....брюссельская капуста
Kren .........................хрен
Kudlkraut....................тимьян
Kukuruz ...................кукуруза
Marillen ....................абрикос
Mehlspeise ...................сдоба
Obers ......................сливки
Palatschinken........яичная запеканка
Paradeiser ................помидоры
Powidl .............сливовое повидло
Ribisl....................смородина
Schlagobers...........взбитые сливки
Schwammerl..................грибы
Semmel....................булочка
Seidel / Krügel.....маленькая /большая (kleines / großes) кружка пива
Topfen ......................творог
Weichseln...................клюква
Zwetschken...................слива
На интернет-странице Венского туристического бюро (www.wien.info) имеется ссылка «Wien für Gäste mit Handicaps» («Вена для гостей-инвалидов»), содержащая немало полезных советов для людей с ограниченными возможностями. В числе прочего, здесь указаны гостиницы, приспособленные для проживания инвалидов и места выдачи напрокат инвалидных колясок.
В Вене:
Венский туризм:Obere Augartenstraße, 40, А-1020, Wien, 2-й округ. Тел. 24555, факс 24555-666. E-mail: info@wien.info.
В Интернете:
Русская Австрия:www.russianaustria.com.
Австрийский национальный туристический офис:http://www.austria-tourism.biz (на русском языке).
Венский совет по туризму:www.vienna.info/ru (на русском языке).
Газета «Российский курьер»(www.kurier.hu) – общественно-культурное издание о жизни и событиях в Европе, издается в Будапеште, распространяется в Австрии и Венфии.
Венские музеи:www.museum.vienna.at.
По воскресеньям вход на постоянные экспозиции многих венских музеев бесплатный. В их числе: музей-квартира Бетховена в Хайлигенштадте и его же Eriocahaus (дом, в котором он жил во время создания «Героической» симфонии), 19-й округ; родной дом Шуберта, 9-й округ; музей Пратера, 2-й округ; дом-музей Иоганна Штрауса. 2-й округ; вилла «Гермес» около зоопарка в Лайнце, 13-й округ; придворный павильон работы Отто Вагнера в Хитцинге и квартира Гайдна, 6-й округ; музей Вены на Карлсплатц, а также множество адресов в 1-м округе, в том числе дом-музей Моцарта и музей часов.
Информация о городе:www.wien.info. Официальный сайт Венской туристической службы, с планом города, прогнозом погоды, новостями. Специально для молодежи предназначен www.viennahype.at. также разработанный этой службой.
Кофе и кофейни:www.kaffeeverband.at (переход на раздел «Кофе»).
Все о Кольцевой улице (Ringstraße):www.suf.at/wien/ringstr_uebers.htm.
Венские достопримечательности,включая курьезы, легенды, биографии: www.suf.at/wien/startwien.htm.
Официальная страница мэрии:www. wien.gv.at. Поиск по карте города и справки о движении транспорта.
Резервирование онлайн:(билеты на самолет, гостиница, автомобиль в прокат и т. д.): www.wien.citysam.de.
Городской журнал:www.falter.at.
В старых венских кофейнях все еще можно услышать: «милостивая сударыня!» («Gnä' Frau») и «Целую ручку» («Küss die Hand»). Да и при обращении к вам сразу чувствуется дух императорской эпохи: жители Вены и по сей день предпочитают называть собеседника не по имени, а по титулу. Если титула нет или он неизвестен, его тут же придумывают: ну хотя бы «господин доктор». Кроме чинов наподобие «придворного советника» или «коммерческого советника», в ходу «магистр» в мужском и женском роде, «господин инженер», «господин архитектор» и т. п. – и это не только распространено, но даже стало нормой вежливости.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу