Нужно жить ( фр .).
По существу ( фр .).
Ради славы ( фр .).
Гартакнут (Хардекнуд) – король Дании и Англии (ок. 1019–1042).
Мягко в обращении, твердо на деле ( лат .).
Ослабление напряжения ( фр .).
Здесь: (внезапные) налеты, вылазки ( фр .).
При смерти ( лат .).
Свершившийся факт ( фр .).
Дуврский пролив – пролив Па-де-Кале.
Доггер-банка – гигантская песчаная отмель в южной части Северного моря.
Точки опоры ( фр .).
Цистерна по-английски tank.
Налет, (военное) предприятие ( фр .).
Вошь европейская ( лат .).
Вот уже кое-что ( фр .).
Какое восхитительное мгновение! ( фр .)
Подвиг ( фр .).
Кухня ( фр .).
«Кнут» (Whip) – так в английском парламенте называли заместителя лидера фракции.
До победного конца ( фр .).
При бомбардировке англичанами и американцами Гамбурга в 1943 г. погибло более 42 000 гражданских лиц и десятки тысяч были ранены в ходе лишь одного налета, длившегося сорок три минуты. – Авт.
Жизнерадостность ( фр .).
Жизненное пространство ( нем .).
Замок Сен-Жорж-Мотель принадлежал Консуэло Бальзан.
Теневые фабрики – предприятия, строящиеся специально для работы во время войны, «законсервированные» производственные мощности.
Назначенный командующий – выдвинутый на должность, но еще не вступивший в нее.
Нижние страны – исторический термин для обозначения земель в низменностях Рейна, Шельды и Мёза. Приблизительно соответствует территории современных Бельгии, Люксембурга, Нидерландов, Северной Франции.
Кокус – в Британии: верхушка партийного руководства (обычно неодобрительно).
Сэр Освальд Мосли – политик, основатель Британского союза фашистов.
Автомобиль ( фр .).
Власть над сердцами дается лишь хладнокровным ( фр .).
Французская Вест-Индия, или Французские Антильские острова, – историческое название островов в Карибском море, принадлежащих Франции.
СОЭ – Special Operations Executive (SOE).
Командир авиакрыла – воинское звание в ВВС Великобритании, среднее между майором и полковником авиации.
Да здравствует Франция! ( фр .)
Западная пустыня – египетское название Ливийской пустыни, северо-западной части пустыни Сахара к западу от Нила в Египте, в Ливии и на северо-западе Судана.
Черч-хаус (Дом Церкви) – главное здание Национальной ассамблеи Англиканской церкви в Лондоне.
Лотарингский крест – символ Жанны д’Арк. Во Вторую мировую войну стал символом войск Свободной Франции под командованием генерала де Голля.
Люнет – открытое с тыла укрепление, рассчитанное, как правило, на несколько пехотных рот.
Строки из популярной песни Томаса Д. Дибдина (1771–1841) «Уютный маленький остров» (The Snug Little Island).
Монитор – тяжелый военный корабль с малой высотой надводного борта для ведения прибрежных операций.
«Банда Штерна» (Stern Gang) – английское название сионистской террористической группировки «Борцы за свободу Израиля».
Знать – значит понять; понять – значит простить (фр.).
Речь идет о реке Одра (Одер) и ее левом притоке Нейсе.
Вдвоем ( фр .).
Соответственно польские города Щецин и Вроцлав.
Национальный трест – организация по охране исторических памятников и достопримечательностей; финансируется в основном за счет частных пожертвований. Основан в 1895 г.
Движение туда-сюда ( фр .). Речь идет о том, что министры постоянно приезжали к Черчиллю в Чартвелл.
Разрядка, ослабление политической напряженности между странами ( фр .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу