- Дело, конечно, обычное, - сказал Джонсон. - Вроде первого посещения зубного врача или первого нездоровья у девушки, но меня это выбило из колеи.
- Да оно и понятно, - сказал старший из носильщиков.
- Я вас понимаю.
- Из вас, господа, никому не приходилось разводиться? - спросил Джонсон. Он уже перестал умышленно коверкать слова и говорил теперь на хорошем французском языке.
- Нет, - сказал носильщик, назвавший "Sportsman". - Здесь разводы бывают редко. Попадаются, конечно, разведенные мужья, но их немного.
- У нас иначе, - сказал Джонсон. - Почти все разводятся.
- Это верно, - подтвердил носильщик. - Я читал об этом в газетах.
- Я сам немножко запоздал, - продолжал Джонсон, - развожусь только первый раз. А мне тридцать пять.
- Mais vous etes encоrе jeune (7), - сказал носильщик, - Monsieur n'a que trente cinq ans (8) - пояснил он двум другим. Те закивали в ответ.
- Он совсем молодой, - сказал один из них.
- И вы в самом деле разводитесь в первый раз? - спросил носильщик.
- В самом деле, - сказал Джонсон. - Откройте, пожалуйста, бутылку, mademoiselle.
- А дорого стоит развестись?
- Десять тысяч франков.
- Швейцарских?
- Нет, французских.
- Ara. Значит, на швейцарские деньги две тысячи. Все-таки не дешево,
- Да.
- Зачем же это делать?
- Потому что этого требуют.
- А для чего требуют?
- Чтобы выйти замуж за кого-нибудь другого,
- Да ведь это же глупо.
- Вполне согласен, - сказал Джонсон. Кельнерша налила всем четверым вина. Они подняли стаканы.
- Prosit! - сказал Джонсон.
- A votre santй, monsieur (9), - сказал носильщик.
Двое других прибавили: - Salut.
Шампанское было на вкус точно сладкая фруктовая водица.
- Это что, швейцарский обычай - отвечать всегда на другом языке? спросил Джонсон.
- Нет, - сказал носильщик. - По-французски выходит вежливее. Кроме того, ведь здесь французская Швейцария.
- Но вы говорите по-немецки.
- Да, в моей деревне говорят по-немецки.
- Понимаю, - сказал Джонсон. - Так вы, значит, никогда не разводились?
- Нет. Это слишком дорого. И потом, я никогда не был женат.
- Вот как! - сказал Джонсон. - А эти господа?
- Они женаты.
- Вы довольны, что женаты? - спросил Джонсон второго носильщика.
- Как вы сказали?
- Вам нравится быть женатым?
- Oui. C'est normal (10).
- Именно, - сказал Джонсон. - Et vous, monsieur? (11)
- Зa va (12), - сказал третий носильщик.
- Pour moi, - сказал Джонсон, - зa ne va pas (13).
- Monsieur собирается развестись, - объяснил первый носильщик.
- О, - сказал второй носильщик.
- Ага, - сказал третий.
- Ну, - сказал Джонсон, - тема, по-видимому, исчерпана. Вам неинтересно слушать о моих огорче-ниях, - обратился он к первому носильщику.
- Нет, почему же, - возразил носильщик.
- Давайте говорить о чем-нибудь другою.
- Пожалуйста.
- О чем же нам поговорить?
- Вы занимаетесь спортом?
- Нет, - сказал Джонсон. - Вот жена моя спортсменка.
- А вы как развлекаетесь?
- Я - писатель.
- Это хорошо оплачивается?
- Нет. Но потом, когда приобретешь известность, - да.
- Интересно.
- Нет, - сказал Джонсон, - совсем неинтересно. Очень сожалею, господа, но я должен проститься с вами. Прошу вас распить н вторую бутылку.
- Да ведь поезд придет не раньше чем через три четверти часа.
- Я знаю, - сказал Джонсон.
Подошла кельнерша, и он уплатил за вино и за свой обед.
- Вы уходите, сэр? - спросила она.
- Да, - сказал Джонсон. - Хочу немного пройтись. Чемоданы я оставлю здесь.
Он надел кашне, пальто и шляпу. На платформе густыми хлопьями валил снег. Он оглянулся назад и в окно увидел трех нссилыциков, которые все еще сидели у стола. Кельнерша выливала им в стаканы остатки вина из начатой бутылки. Неоткупоренную бутылку она унесла обратно. На этом они заработают по три с лишним франка на душу, подумал Джонсон. Он повернулся и пошел вдоль платформы. Когда он сидел в буфете, ему казалось, что боль притупится, если он будет говорить об этом; но она не притупилась; только на душе у него стало скверно.
III. СЫН ЧЛЕНА ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА В ТЕРРИТЭ
В буфете на станции Территэ было слишком тепло: буфет был ярко освещен, и чистенькие столики отполированы до блеска. На столиках стояли корзинки с соленым печеньем в бумажных пакетиках и лежали картонные подставки для пивных кружек, чтобы мокрые донышки не оставляли следов на дереве. Стулья были деревянные, резные, с залоснившимися от времени, но очень удобными сиденьями. На стене висели часы, в глубине комнаты была буфетная стойка, а за окном шел снег. За столиком под часами какой-то старик пил кофе и читал вечернюю газету. Вошел носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс идет из Сен-Мориса с часовым опозданием. К столу мистеры Гарриса подошла кельнерша. Мистер Гаррис только что кончил обедать.
Читать дальше