Король Генрих
Клянусь, она прелестна! - Дорогая,
Ведь было бы, пожалуй, неучтиво
Вас пригласить - и не поцеловать!
(Целует ее.)
Я пью за всех. Пустите вкруговую.
Вулси
Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной
Накрыли стол?
Ловел
Да.
Вулси
Государь, боюсь,
Что танцы вас слегка разгорячили.
Король Генрих
Не слишком ли?
Вулси
Там воздух посвежей,
В соседней комнате.
Король Генрих
Пусть каждый даму поведет свою.
Красавица, давайте веселиться!
Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы
Нам надо за здоровье этих дам.
Я с каждой буду танцевать. Пускай
Угадывают, кто мне всех милее!
Эй, музыку для танцев! Начинайте!
Уходят под музыку.
АКТ II
СЦЕНА 1
Уэстминстер. Улица.
Встречаются два дворянина.
Первый дворянин
Куда спешите вы?
Второй дворянин
Храни вас бог!
Я в суд бегу скорей узнать, что будет
С великим Бекингемом.
Первый дворянин
Облегчу
Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму
Его отправят снова.
Второй дворянин
Вы там были?
Первый дворянин
Да, я там был.
Второй дворянин
Но что же там случилось?
Первый дворянин
Легко понять.
Второй дворянин
Что, признан он виновным?
Первый дворянин
Ну да, и к смерти он приговорен.
Второй дворянин
Мне очень жаль.
Первый дворянин
Не одному вам жаль.
Второй дворянин
Но расскажите, как же это было?
Первый дворянин
Я вкратце расскажу. Великий герцог
Упорно отрицал свою вину.
И очень много доводов удачных
Привел в опроверженье обвиненья.
На это королевский обвинитель
Сослался на улики и признанья
Свидетелей различных. Очной ставки
Тут герцог viva voce <����В форме устной беседы. (Лат.)> пожелал,
И посему явились - управитель,
Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,
Его священник, и монах проклятый,
Затеявший все это, - дьявол Хопкинс.
Второй дворянин
Ему всегда предсказывавший?
Первый дворянин
Да.
Они его все вместе обвиняли.
Отбиться бы он рад, да не сумел.
И пэры в государственной измене
Его виновным потому признали.
Себя он защищал умно, но судьи
Иль с жалостью, иль просто не внимали.
Второй дворянин
И как же он все это перенес?
Первый дворянин
Когда опять предстал он пред судом,
Чтобы услышать звон свой погребальный,
Свой приговор, он страхом был объят,
Облился потом, что-то крикнул в гневе.
Затем опомнился и уж затем
Смиренно вел себя и благородно.
Второй дворянин
Не думаю, чтоб он боялся смерти.
Первый дворянин
Конечно, он не робкая девица,
Но все же как-то жалко.
Второй дворянин
Несомненно,
Причиною тут кардинал.
Первый дворянин
Как видно.
Сначала Килдера он обвинил,
Правителя Ирландии в то время.
Затем сменил его он графом Серри,
Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.
Второй дворянин
Да, тут видна завистника интрига.
Первый дворянин
Граф отомстит ему, когда вернется.
Замечено, и всем известно даже,
Что, чуть король к кому благоволит,
Мгновенно кардинал тому находит
Любую должность от двора подальше.
Второй дворянин
Всем общинам так ненавистен он,
Да провались он! - общее желанье!
А герцога все любят и жалеют
И добрым Бекингемом именуют,
Зерцалом чести.
Первый дворянин
Здесь еще побудьте.
Вот тот, кто благороден, но погублен.
Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами - по обе стороны от него. За
ним - сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.
Второй дворянин
Пройдемте-ка вперед, там вс? увидим.
Бекингем
О люди добрые, сюда пришли вы
Издалека, чтоб пожалеть меня!
Послушайте меня, затем ступайте
Домой и позабудьте обо мне.
Изменником объявлен я сегодня
И должен умереть. Свидетель небо,
Что, если я изменник, на меня
Пусть грянет как топор моя же совесть.
За смерть мою я судей не виню,
Их приговор основан на уликах,
Но тем, кто ждал и жаждал приговора,
Желаю больше христианских чувств.
Пусть будет как хотят, я их прощаю,
Но славы пусть не ищут в злодеяньях,
Достойным людям пусть могил не роют,
Иль кровь моя безвинная о них
Возопиет. Жить не надеюсь дольше
И не молю, хоть милостив король
Гораздо больше, нежели я грешен.
Вас мало здесь, сочувствующих мне,
Дерзнувших слезы лить о Бекингеме.
Читать дальше