Управитель
Произнеся слова "отец" и "нож",
Он выпрямился, за кинжал схватился
Одной рукой, прижал другую к сердцу,
Возвел глаза он к небу, будто с клятвой,
В том смысле, что, мол, будь он оскорблен,
Отца он превзошел бы, как поступок
Стремленье робкое.
Король Генрих
Вот час настал
Ему в нас нож вонзить. Уж он в темнице.
На суд его ведите. Если может,
Пускай в законах ищет милосердье,
Там не найдет - у нас пусть и не ищет.
Теперь я совершенно убежден
Что он предатель лютый.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Приемная во дворце.
Входят лорд-камергер и лорд Сендс.
Камергер
Возможно ль, что влияние французов
Нас до таких чудачеств довело?
Сендс
Да, все гоняются за новой модой,
Смешной и непристойной для мужчин.
Камергер
Как вижу я, все наши англичане
Из этих путешествий привезли
Лишь две иль три гримасы, но со смыслом:
Когда состроют их, поклясться можно,
Что уж во время Лотаря с Пипином
Советниками были их носы.
Сендс
По-новому, прихрамывая, ходят:
Кто раньше их не видел, тот решит,
Что шпат у них иль язва.
Камергер
Черт возьми!
И платье на языческий покрой.
Поди, их христианство износилось.
Входит Томас Ловел.
Какие новости, сэр Томас Ловел?
Ловел
Да, собственно, не слышно никаких.
Вот разве что указ, на днях прибитый
К воротам замка.
Камергер
А о чем же он?
Ловел
Дается в нем урок всем кавалерам,
Недавно за границей побывавшим
И ныне докучающим двору
Портными, ссорами и болтовней.
Камергер
Я очень рад! Всем этим господам
Подумать бы, что при дворе английском
Быть можно умным, и не зная Дувра.
Ловел
Предложено им - так гласит приказ
Отбросить прочь все перья, и причуды,
И прочую такую чепуху,
Французские дуэли и петарды,
Издевки над людьми умнее их
Лишь на основе мудрости заморской,
Страсть к теннису и длинные чулки,
Штанишки, выдутые в поездке этой,
И снова стать достойными людьми
Или убраться прочь к друзьям старинным
И там cum privilegio <����Получив особый патент. (Лат.)> предаться
Опять всем на смех жалкому распутству.
Пора им дать лекарство. Их недуг
Становится заразным.
Камергер
Наши дамы
Заплачут, этих франтиков лишившись.
Ловел
А как же! Вою тут не оберешься.
Ведь хитрецы же, сукины сыны,
В постельку дам валить-то обучились
Под стоны скрипки, с песенкой французской.
Сендс
Черт их возьми! Я рад, что их убрали.
Ведь их не переделать все равно.
И нынче честный сельский дворянин,
Такой, как я, давно в игру не вхожий,
Спеть сможет дамам песенку простую.
И нас послушают. И, я клянусь,
Споем не худо.
Камергер
Сказано прекрасно.
Зубок молочный, значит, не утрачен.
Сендс
Нет, сберегу хотя бы корешок.
Камергер
Куда вы шли, сэр Томас?
Ловел
К кардиналу.
И вы туда приглашены.
Камергер
Да, верно.
Сегодня он дает роскошный ужин,
К нему вельможи, дамы соберутся,
Цвет королевства, уверяю вас.
Ловел
Священник сей и щедр и очень добр,
Рука его как почва изобильна
И как роса.
Камергер
Он, право, благороден.
Лишь злые языки твердят иное.
Сендс
Он любит добрым быть. Была бы скупость
Грехом похуже в нем, чем даже ересь.
Чертой таких людей должна быть щедрость,
Они - пример другим.
Камергер
Да, это верно.
Но мало ведь таких, как кардинал.
Меня здесь лодка ждет. Я вас возьму
С собой туда. - Пойдемте же, сэр Томас.
Мне опоздать не хочется - назначен
Я с сэром Генри Гилдфордом сегодня
В распорядители.
Сендс
К услугам вашим.
Уходят.
СЦЕНА 4
Зал во дворце кардинала Йоркского.
Гобои. Небольшой стол под балдахином для кардинала, большой
для гостей.
Входят в одну дверь гости - кавалеры и дамы, среди которых Анна
Буллен; в другую дверь - сэр Генри Гилдфорд.
Гилдфорд
Всем дамам от хозяина привет!
Он этот вечер посвящает вам
И буйному веселью, и, надеясь,
Что все заботы дома позабыты,
Он хочет, чтобы веселы все были,
Гостям ведь хорошо, раз хороши
Компания, вино, гостеприимство.
Входят лорд-камергер, лорд Сендс и сэр Томас Ловел.
Милорд, вы запоздали, я ж мечтою
О красоте такой был окрылен.
Камергер
Вы молоды еще, сэр Гарри Гилдфорд.
Сендс
Сэр Томас Ловел, если б кардинал
Обрел хоть часть моих земных желаний,
То некоторым дамам перед сном
Читать дальше