• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Сонеты (2)

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Сонеты (2)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: proce / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сонеты (2): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты (2)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Сонеты (2)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сонеты (2) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты (2)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сонет 71

Когда умру, недолго плачь, - пока Не возвестит протяжный звон церквей, Что из худого этого мирка Я перебрался в худший - мир червей. Увидишь ты стихи мои - молю: Забудь о том, кто их писал любя. Ведь легче мне - я так тебя люблю Забытым быть, чем огорчить тебя. О, если эти строки невзначай Дойдут к тебе, когда истлею я, Об имени моем не вспоминай, Пускай со мной умрет любовь твоя. Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты, И мы не стали жертвой клеветы.

Сонет 72

Чтоб разъяснять не надо было всем. За что меня ты полюбила вдруг, Забудь меня, забудь меня совсем Ведь все равно в том нет моих заслуг. Ну, выдумаешь ласковую ложь, Где прозвучит умершему хвала, Слова такие для меня найдешь, Каких бы Правда в жизни не нашла. Но не хочу я, чтоб, меня хваля, Обманщицей слыла любовь твоя. Пусть лучше имя заберет земля, Чем им срамить обоих стану я. Мой горький стыд - не стоит ничего, А твой - любить такое существо.

Сонет 73

Я время года то являю взорам, Когда сухие листья тут и там Торчат по сучьям - разоренным хорам, Где лишь вчера стоял немолчный гам. Во мне увидишь сумерек мерцанье, Когда закатный день уже поник И ночь его уносит на закланье Суровой смерти пасмурный двойник. Во мне увидишь пепел охладелый, Чуть видный след угасшего огня. И то, что прежде грело и горело, Могильной сенью стало для меня. Ты видишь все и любишь все сильней: Ведь мало мне уже осталось дней.

Сонет 74

Но не ропщи, когда последний суд Меня засудит, не дав мне отсрочки, Я не исчезну - жизнь мою спасут Хранимые тобою эти строчки. Читая их, найдешь в моих стихах Все лучшее, чем только я владею. Земля возьмет положенный ей прах, Но дух - он твой, а что из них ценнее?! Ты потеряешь труп бездушный мой Ножей злодейских подлую награду, Отбросы жизни, корм червей гнилой Все то, о чем и вспоминать не надо. Ты ж часть моя, что вправду хороша. Она твоя, навек твоя - душа.

Сонет 75

Ты для меня, что пища для людей, Что летний дождь для жаждущего стада. Из-за тебя разлад в душе моей, И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне, То опасаюсь вора-лиходея, То быть хочу с тобой наедине, То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно, Порой гляжу в глаза твои с мольбою, Я знаю в жизни счастье лишь одно Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен, То всем богат, а то всего лишен.

Сонет 76

Зачем мой стих не знает новизны И так далек от модных ухищрений? Зачем я не беру со стороны Приемов новых, вычурных сравнений? Зачем я остаюсь самим собой, Ищу для чувств наряд такой знакомый, Что в каждом слове виден почерк мой, И чье оно, и из какого дома? Пою всегда тебя, моя любовь, Тобою вдохновляюсь, как и прежде, И славен я лишь тем, что вновь и вновь Для старых слов тку новые одежды. Любовь, что солнце: так же не нова И повтореньем старого жива!

Сонет 77

Часы покажут, как мелькают миги, А зеркало - как увядаешь ты. Пусть белые страницы этой книги В себя вберут души твоей черты. Морщины, отраженные правдиво, Заставят о могиле вспомянуть, А стрелок тень, ползя неторопливо, Указывает к вечности наш путь. Не в силах ты упомнить все на свете Страницам этим мысли ты доверь. Они, тобой взлелеянные дети, Твоей души тебе откроют дверь. Тем книга будет глубже и ценней, Чем чаще станешь обращаться к ней.

Сонет 78

Так часто Музой ты моей была, Мне помогая вдохновенным словом, Что и другие перья без числа Стихи кропают под твоим покровом. Твой взор немому голос возвратит, Летать научит грузное бессилье, Изяществу придаст вельможный вид, Учености добавит перьев в крылья. Но ты гордись лишь творчеством моим: Оно твое и внушено тобою. Пусть блеск ты придаешь стихам чужим И улучшаешь творчество чужое, Мое искусство - это ты сама, На нем сиянье твоего ума.

Сонет 79

Пока тебя о помощи просил Лишь я один, мой стих был полн красою. Теперь он стал и неуклюж и хил, И Музу надо заменить другою. Да, знаю я - тебя прекрасней нет, Заслуживаешь ты пера иного, Что б о тебе ни написал поэт, Твое ж добро тебе отдаст он снова. Он славит добродетель, - но ее У твоего украл он поведенья; Крадет очарование твое, И в дар приносит как свое творенье. Его благодарить не должен тот, Кто на себя долги его берет.

Сонет 80

Как я слабею, зная, что другой, Чье дарованье выше и мощнее, В своих стихах восславил образ твой. Я б тоже пел, но рядом с ним немею. Однако дух твой - вольный океан, И гордый парус носит он и скромный; Пускай судьбой челнок мне только дан, Плывет он там, где и корабль огромный. Но я держусь лишь помощью твоей, А он бесстрашно реет над пучиной. Мой жалкий челн погибнет средь зыбей, Он будет плыть, незыблемый и чинный, И если вправду смерть придет за мной, То этому любовь моя виной.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты (2)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты (2)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Вильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир: Трагедии. Сонеты
Трагедии. Сонеты
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир: Сонеты
Сонеты
Уильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты (2)»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты (2)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.