ЯВЛЕНИЕ II
Б е ж е а р с, г р а ф. Бежеарс, войдя, останавливается, смотрит на графа и с таинственным видом прикладывает палец к губам.
Г р а ф. А, дорогой друг, входите же!.. Я в таком тяжелом состоянии духа... Б е ж е а р с. В ужасном состоянии, сударь. Я не решался к вам подойти. Г р а ф. Я только что прочел послание. Нет, это не злодеи, не чудовища, -- это всего лишь несчастные безумцы, как они сами себя называют... Б е ж е а р с. Я так и думал. Г р а ф (встает и начинает ходить по комнате). Бедные женщины, совершая падение, не отдают себе отчета, сколько горя это влечет за собой!.. Их жизнь идет, как и шла... обиды между тем накопляются... а несправедливый и легкомысленный свет обвиняет отца, который страдает молча, украдкой от всех!.. Его упрекают в черствости, потому что он не проявляет нежности к плоду преступной связи!.. Наши измены не отнимают у женщин почти ничего. Во всяком случае они не могут лишить их уверенности в том, что они -- матери, лишить их высшей радости -- радости материнства! Между тем малейшая их причуда, прихоть, легкое увлечение разрушают счастье мужчины... счастье всей его жизни, лишают его уверенности в том, что он -- отец. О, недаром женской верности придавали такое огромное значение! Общественное благо, общественное зло связано с их поведением. Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая идет про женщин, а зависит молва только от них самих. Б е ж е а р с. Успокойтесь, вот ваша дочь.
ЯВЛЕНИЕ III
Ф л о р е с т и н а, г р а ф, Б е ж е а р с.
Ф л о р е с т и н а (с букетом у пояса). Я слышала, что вы очень заняты, сударь, и все не решалась пойти к вам поздороваться. Г р а ф. Занят тобой, дитя мое! Дочь моя! Мне доставляет огромную радость так называть тебя: ведь я стал заботиться о тебе, когда ты была еще маленькая. Дела мужа твоей матери были сильно расстроены: после смерти он не оставил ей ничего. Она же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово, и я его сдержу, дочь моя: я нашел для тебя достойного супруга. Я буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежеарс -- наш любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь человека, которому ты могла бы доверить свое сердце? Ф л о р е с т и н а (целует ему руку). Оно всецело принадлежит вам. И если вам хотелось бы знать мое мнение, то я скажу, что свое счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было никаких перемен. Когда ваш сын женится, -- а теперь он, разумеется, выйдет из Мальтийского ордена,--когда ваш сын женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью. Г р а ф. Оставь, оставь это слово "сударь", -- от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом. Б е ж е а р с. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие... Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны... Опека над вами -- это его долг. Он был другом... тайным другом вашей матери... одним словом.
ЯВЛЕНИЕ IV
Ф и г а р о, г р а ф и н я в пеньюаре, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
Ф и г а р о (докладывает). Ее сиятельство. Б е ж е а р с (бросает бешеный взгляд на Фигаро. В сторону). Черт бы побрал этого мерзавца! Г р а ф и н я (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу... Г р а ф. ...что этот услужливый человек вам снова сплел небылицу. Ф и г а р о. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид... К счастью, все, невидимому, прошло.
Бежеарс испытующе на него смотрит.
Г р а ф и н я. Здравствуйте, господин Бежеарс... А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада... Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом... Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина? Ф л о р е с т и н а (целует ей руку). Ах, сударыня! Г р а ф и н я. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами? Ф л о р е с т и н а (радостно). Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона Г р а ф и н я. Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует ее в лоб.)
У графа вырывается гневное движение. Бежеарс удерживает его.
(Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь.
Ф л о р е с т и н а. Крестный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его. Г р а ф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я по крайней мере никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу