См. к/ф «Человек-амфибия», 1961 г.
Термины из книги Станиславского «Работа актёра над ролью».
См. роман «Одиссей покидает Итаку. Гамбит бубновой дамы».
Хайратон — пограничный город в Афганистане, на берегу р. Амударья. По Хайратонскому мосту из Афгана выходили последние подразделения 40-й армии, за ними — погранчасти прикрытия.
На ул. им. С. А. Серышева (во время Гражданской войны — командующий Восточным фронтом ДВР, член РВС ДВР) в Хабаровске размещался штаб Краснознамённого Дальневосточного военного округа.
ЗБЗ — армейское сокращение названия медали «За боевые заслуги».
Черняховский И. Д. (1906–1945) — генерал армии, дважды Герой Советского Союза, командующий 3-м Белорусским фронтом, погиб в ходе Восточно-Прусской операции.
ВРК — военно-революционный комитет, орган для руководства захватом власти 25 октября 1917 г.
Брусилов А. А. (1853–1926) — российский военачальник, генерал от кавалерии (1912 г.), с 1916 г. Главком Ю.-З. фронта, автор т. н. Брусиловского прорыва, положившего конец «позиционной тактике». В мае 1917 г. назначен Верховным главнокомандующим (вместо Николая II) российской армии.
Источник — А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».
День начала уличных демонстраций в Будапеште, очень быстро переросших в полноценную войну, по европейским меркам.
Перфо́рманс (перфо́манс) — от англ. performance (представление), вид художественного творчества, объединяющий театр с изобразительным искусством, предполагающий активное зрительское участие (соучастие).
«Праздник святого Йоргена». Мосфильм, 1930 г.
У В. Даля — «отбить, отшибить памороки» — лишить памяти, сознания, способности разумно действовать.
ППУ — полевой пункт управления.
Револьвер одинарного действия — требующий ручного взведения курка для каждого следующего выстрела, не самовзводный.
98К — карабин системы «маузер», 1898 г. (курц — короткий), стоявший на вооружении германской армии в разных модификациях обе мировые войны.
Цитата из обращения Наполеона к своим войскам перед началом сражения за Каир в 1798 г.
См. Р. Шекли. «Обмен разумов».
В данном случае подразумевается не философский смысл термина, а бытовой, т. е. бесплодное умствование.
То есть спонтанно, без предварительной подготовки, под настроение или по внезапно сложившимся обстоятельствам.
Дословно — «военный удар» + «провозглашение» нового диктатора ( исп .).
См. роман «Одиссей покидает Итаку» и «Вихри Валгаллы».
См. роман «Вихри Валгаллы».
«Мировая политика» по-немецки.
Значительно адаптированная к текущим обстоятельствам формула Наполеона.
«Покер» как раз и есть каре тузов с джокером, отчего и название игры, как «преферанс» — и игра, и почти невероятная комбинация из трёх старших карт по всем мастям.
Шандал ( перс .) — большой настольный подсвечник, с помощью которого в XVIII–XIX веках решались споры между игроками и шулерами.
Правильный ответ — через парикмахерскую с торца главного корпуса, потом из «зала ожидания» позвонить по телефону, и уже потом по чугунной лестнице на четвёртый этаж.
См. Р. Шекли. «Обмен разумов».
Параллакс ( греч. ) — отклонение. В широком смысле — изменение видимого взаимного расположения предметов (в т. ч. небесных тел) вследствие перемещения каждого из них или точки наблюдения.
Ключевая фраза из сатирического романа Салтыкова-Щедрина «Современная идиллия» (1877–1883 гг.). Далее идёт открывающий книгу диалог главных героев.
Намёк на книгу американского журналиста Джона Рида об Октябрьском перевороте 1917 г. «Десять дней, которые потрясли мир».
УТЦ — учебно-тренировочный центр.
См. А. Конан Дойл. «В ядовитом поясе». (Или — «Отравленный пояс».)
«Стать во фронт» — особая форма приветствия нижними чинами и младшими офицерами особ первых четырёх классов Табели о рангах (от генерал-майора и выше).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу