Служебным порядком – официально.
Заплел – заинтриговал. Заплета – интрига.
Скрытность – здесь: секретность.
Крайние две недели – некоторые приметы и традиции кочуют по эпохам и мирам. Люди опасных профессий и в реальности Буривоя избегают употреблять слово «последние».
Самописцы – записывающие устройства. Выражение «самописцы не успевали» – фигуральное.
Шибеница – виселица.
Посланские – сотрудники посольств. Посланства – посольства.
Старвол – Старший волхв (разговорное, как у нас старлей).
По праву усталости – Каждый сотрудник Управы имеет право ограниченное количество раз в год воспользоваться служебным самобегом в личных целях. Подразумеваются случаи типа описанного в тексте. Однако это не контролируется. Можно недельку повозить жену по магазинам. Вот только потом, когда припрет, пойдешь домой пешком.
Могли младшего дать – следующее после старшего волхва звание – младший воевода.
Кафа – кофе.
Недоверцы – ну, в общем, и так понятно.
Назначенный наблюдатель от Скрытной Управы – как у нас куратор от КГБ. Не на каждое расследование дадут.
Ховрах – сурок.
« Дон », « Русич » – марки автомобилей.
Зерцало – телевизор.
Зерцало счетной машины – монитор компьютера.
Державная служба – работа в нашем понимании. В абсолютном большинстве случаев – на госпредприятиях, госсектор в экономике очень велик. Но и работа в других формах собственности засчитывается. До наработки стажа, достаточного для ухода на пенсию, служба считается «державной», после – «добровольной». Пенсия начисляется не по возрасту, а по стажу.
« Пособий по безработице » – Ждан Ярославов перечитал Книгу и приложения к ней. Понятие «безработица» малознакомо в Княжестве. Понятие «пособие» – практически незнакомо, то, что мы называем зарплатой, жалованьем, пенсией и пособием по уходу за ребенком, в языке этого мира называется одним словом «оплата». А идея платить деньги бездельникам для русичей просто дика.
Малое наказание – это по их понятиям наказание малое. А по нашим…
Едальня – столовая, кафе.
Счетная машина – компьютер.
Курзунь – военный возпорт Кордно.
Серир – город на Кавказе, недалеко от нашего Нальчика.
Читалка – ноутбук.
Пистоля – пистолет.
Магазин – значение то же, что и в русском. Пришло вместе с магазинными арбалетами русинов.
Возпорт – аэропорт.
Теремная Стража – служба охраны Великого Князя. Что-то типа нашей охраны президента. Но отличается от нее, как Великий Князь от Ельцина.
Переговоры по лучу – переговоры по рации.
Крутушка (разговорное от крутолет ) – вертолет.
« Кречеты » – десантные войска. Обязательная служба в строевых частях Великого Княжества – два года. Однако в элитных родах войск – от трех до пяти лет в зависимости от вида. Направление в эти войска возможно только с согласия призываемого. Впрочем, желающих всегда много, отслужившие в элите пользуются бо`льшим уважением в обществе. А во многие организации предпочитают брать именно их. В первую очередь в силовые, но не только. В Скрытную Управу другие почти не попадают.
Тело держать – аналог нашего выражения «держать форму».
Становой хребет – Главный Кавказский хребет.
Управляемые страны – нечто среднее между нашими «протекторатами» и «марионеточными режимами».
Листок – здесь: газета.
Жаровник – термос.
Светличный работник – аналог нашего выражения «кабинетный работник».
Старший кметь – звание, среднее между нашими старшиной и прапорщиком. Хотя соотношение званий очень приблизительное.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу