– Не отдам, – пообещал его брат, щелкнул длинноносого божка по желтой облупившейся макушке. – Впрямь чудная кость, – заметил он. – Ненашенская.
Он даже не догадывался, насколько верными были его слова.
Конец второй книги
Носитель священной ярости (вут), насылаемой богами. Чаще всего вут посылался человеку Вутаном (Вотаном) – богом войны и магии. Собственно, само имя Вутан и образовано от слова «вут». У многих индоевропейских народов на этапе родоплеменных отношений священная ярость была объектом своеобразного религиозного почитания.
Специальный комбинезон для работы в условиях невесомости. Создает дополнительную нагрузку на опорно-двигательный аппарат. Крайне неудобен в условиях обычной силы тяжести.
Монтажно-испытательный комплекс.
Афоризм, приписываемый Октавиану Августу.
Советская орбитальная станция «Салют» – официальное название. Фактически – военная станция «Алмаз».
Американская орбитальная станция. Единственный и неудачный эксперимент.
К праздным богам относились примерно так же, как славяне – к полевикам с лешими, а кельты – к эльфам, то есть подозрительно-осторожно. В принципе могут и помочь, но скорее всего напакостят.
Ошибаться свойственно человеку (лат.).
Советский космический корабль многоразового использования.
Модель «Бурана».
Качинское высшее авиационное училище.
«Заря» и «Звезда» – модули МКС.
См. сноску к с. 14.
Слово «панцырь» здесь и далее – в традиционной орфографии.
«Хочешь мира – готовься к войне», «все свое ношу с собой» (лом. лат.).
Психиатрическая больница им. Скворцова-Степанова в Санкт-Петербурге.
Виктор – Победитель (лат.).
Орел – самый известный символ Римской империи. Российский двуглавый – того же происхождения. С тех времен, когда Римская империя делилась на Западную и Восточную.
Паволоки – шелка. Тут – не совсем точно. Шелк в Римской империи не производили, а привозили с Востока.
Скамар – бродяга, скоморох.
Термы – бани.
Данубий – Дунай.
Ошибочно принято читать латинское «с» как «ц». Отсюда цесарь, Цицерон, центурия. Но большинство специалистов полагает, что правильнее читать ее как «к».
Пока дышу – надеюсь.
Malum nessesarium (лат.) – необходимое зло.
По-латыни – череп. Здесь и далее фонетика Черепанова не вполне соответствует «общепринятому» латинскому произношению. Хотя каким оно было, правильное латинское произношение, – можно только догадываться. Но латинское «с» скорее всего произносилось именно как «к». Сравните: caesar – кайзер, кесарь, цесарь…
Melior est lean vivus canis mortuo (лат.) – живой лев лучше мертвой собаки.
Dum spiro, spero (лат.) – пока дышу, надеюсь.
Готовься к войне. Часть известной латинской пословицы «Хочешь мира – готовься к войне». А также марка пистолета.
Численность римской кентурии (центурии) колебалась от шестидесяти до ста человек.
Луди (лат.) – игры.
Лупанарий – бордель.
На том свете.
Аптус – меткий.
Легат – военный или гражданский чиновник высокого ранга. В данном случае – командир легиона.
Volentem fata ducunt, nolentem trahunt (лат.) – желающего судьба ведет, нежелающего – тащит.
Кожаная рубаха с нашитыми на нее металлическими пластинами: лорика заменила распространенную ранее кольчугу-безрукавку, поскольку обеспечивала большую свободу движений.
Сагум – шерстяной плащ.
Римская миля – тысяча двойных шагов, примерно 1,5–1,6кмa
Август – титулование римского императора. Впервые принят «наследником» Юлия Цезаря (Кесаря, но для имен будет сохранено более привычное для нас произношение) Юнием Октавианом и означает «священный». Наш месяц август, соответственно, сохранил римское название. Кстати, июль также назван в честь первого римского императора, Юлия Цезаря. Вообще в русском языке на удивление много латинских слов, что и позволяет герою кое-как изъясняться с римлянином. Здесь нет особой натяжки и нет нарушения принципа, которого я придерживался и придерживаюсь при создании романов историко-приключенческой серии: во всем, кроме первой посылки (попадание наших современников в мир прошлого) – никакой фантастики: голый реализм и историческая достоверность. Но разумеется, латинское произношение и грамматика Черепанова поначалу оставляют желать… Например, следующая фраза: «Я предпочитаю идти, когда тепло и сухо, чем когда мокро и холодно» в варианте Черепанова (опирающемся на его словарный запас) звучит на латыни примерно так: «Мой приоритет ходить в сухой и теплый погода, не водный и холодный». Но для удобства чтения я «адаптирую» реплики героя в соответствии с правилами русского языка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу