Барнс-Коммон (англ. Barnes Common) — природоохранная территория в лондонском округе Ричмонд-апон-Темз.
Остров Сен-Луи (фр. lie Saint-Louis), также остров Св. Людовика — меньший из двух сохранившихся островов на реке Сене в Париже.
Транскей — территория в Южно-Африканской Республике у ее восточного побережья.
Дагга (англ. dagga) — южноафриканская разновидность марихуаны, получаемая из местных сортов конопли.
Продюсерская в Sound Techniques была приподнята над помещением студии, где находились музыканты.
Маноло Бланик (Manolo Blahnik, p. 1942) — испанский дизайнер обуви и основатель одноименной компании, известный прежде всего по сериалу «Секс в большом городе». Постоянными клиентами Бланика являются многие знаменитости.
Гимбри — североафриканский щипковый инструмент, «басовая лютня» с корпусом из дерева, со стороны струн покрытым шкурой верблюда. Гриф представляет из себя простую палку с тремя струнами. Инструмент издает низкий звук, напоминающий пиццикато, исполняемое на виолончели или контрабасе.
«Текниколор» (англ. Technicolor) — один из способов получения цветного изображения, широко применяемый в Голливуде с 1922 по 1952 год. «Текниколор» обрел популярность в основном благодаря своей гиперреалистичности и насыщенности цвета.
«Бразилия» (англ. Brazil) (1985) — знаменитая антиутопия режиссера Терри Гиллиама, считается одним из лучших фильмов 1980-х годов. Лейтмотивом фильма является песня 1939 года «Aquarela do Brazil» Ари Барросо, исполняемая в различных вариациях — от возвышенных и воодушевляющих до угрожающе зловещих.
World Circuit — фирма грамзаписи, выпускающая этническую музыку, специализирующаяся в основном на артистах с Кубы и из Западной Африки.
«Веришь — не веришь» — англ. Liar dice, буквально — «игральные кости лжецов».
Игра слов, основанная на двойном значении слова «rover» (англ. «скиталец»), Это одновременно марка знаменитого английского автомобиля 1940—1950-х годов и распространенная собачья кличка. Модель машины, о которой говорит автор, действительно несколько напоминает собаку, стоящую на задних лапах в ожидании подачки хозяина.
Реджинальд «Реджи» (Reginald «Reggie» Kray, 1933–2000) и Рональд «Ронни» (Ronald «Ronnie» Kray, 1933–1995) Крэй стояли во главе организованной преступности лондонского Ист-Энда в 50-60-х годах. Будучи владельцами ночных клубов в Вест-Энде, они общались со знаменитостями, такими как Фрэнк Синатра, Дайана Доре и Джуди Гарланд, а также некоторыми политиками. С ростом бунтарских настроений в 1960-е годы они сами стали знаменитостями. Близнецы Крэй также хотели стать менеджерами Kinks. В 1969-м были осуждены на пожизненное заключение.
Нембутал (пентобарбитал) — препарат, оказывающий снотворное, а в более высоких дозах наркотическое действие. В шестидесятые годы был известен под названием Yellow Submarine, поскольку выпускался в капсулах желтого цвета.
Калуки — карточная игра.
«Формайка» (англ. Formica) — жаростойкий пластик.
Имеется в виду первый альбом Доктора Джона Gris-Gris 1968 года, на обложке которого написано «DR.JOHN, the night tripper — GRIS-gris».
Выражение описывает положение потерпевшего кораблекрушение посреди океана; если не будешь пить морскую воду, то умрешь от жажды, если будешь пить — тоже умрешь. Значение этого выражения: в сложившейся ситуации нет выбора.
Выражение, употребляемое кокни для описания состояния полной неопределенности, без малейшего понятия, какое решение принять.
«Пони» (англ. ponies) — двадцать пять фунтов стерлингов.
«Обезьяны» (англ. monkeys) — пятьсот фунтов стерлингов.
Примеры «рифмованного сленга» кокни: «boat race» (состязания (лодок) по гребле) рифмуется с «face» (лицо), поэтому «лодка» означает «лицо»; «sausage and mash» (колбаса с картофельным пюре) рифмуется с «hash» (гашиш), поэтому «колбаса» означает «гашиш»; наконец, «Rosie Lee» (Роузи Ли) рифмуется с «tea», поэтому «Роузи» означает «чай».
Цепочка выглядит таким образом: «cunt» («влагалище») — «Berkshire Hunt» («беркширская охота») — «Вегк» («Берк») — «Charlie Smirk» (Чарли Смерк, известный жокей) — «а right Charlie» («настоящий Чарли»).
Читать дальше