С. 110. «Зовешь, – а в деревце гранатовом совенок…»– Впервые: С1979 .
С. 111. «Как бледная заря, мой стих негромок…»– Впервые: С1979 .
С. 112. «Ночь свищет, и пожары млечные…»– Впервые: С1979 .
С. 113. «Я помню в плюшевой оправе…» —Впервые: С1979 .
С. 114. …заговорю ли – отвечаешь, / как бы доканчивая стих . – Ср. в письме Набокова от 3 декабря 1923 г. к будущей жене Вере Евсеевне Слоним (1902–1991): «Я люблю в тебе эту твою чудесную понятливость: словно у тебя в душе есть заранее уготовленное место для каждой моей мысли» (Berg Collection).
С. 115. «Санкт-Петербург – узорный иней…»– Впервые: С1979 .
Мой Пушкин бледной ночью, летом, / сей отблеск объяснял своей / Олениной… – Вероятно, имеется в виду описание петербургской белой ночи в стихотворении Пушкина «Город пышный, город бедный…» (1828), посвященном А. Олениной: «Свод небес зелено-бледный».
С. 116. Гроза. – Впервые: Руль. 1923. 10 июня.
С. 117. Автобус. – Впервые: С1979 .
С. 118. Барс. – Впервые: Руль. 1923. 10 мая.
С. 119. «Милая, нежная – этих старинных…»– Впервые: С1979 .
С. 120. «Из мира уползли – и ноют на луне…»– Впервые: Жар-Птица (Берлин). 1923. № 11.
…ланнеровский вальс… < … > / Как были хороши… – Отсылка к стихотворению в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы…» (1879), где упоминается ланнеровский вальс (то есть вальс одного из создателей венского вальса австрийского композитора и музыканта Й. Ф. К. Ланнера (1801–1843)).
С. 121. «Я Индией невидимой владею…»– Впервые: Сегодня. 1923. 8 апреля. Под заглавием «Властелин».
С. 122. Видение. – Впервые: Руль. 1924. 27 января. Автограф в письме В. Е. Слоним от 16 января 1924 г. с вариантом 12-й строки: «снегам чистейшим» (Berg Collection).
С. 123. Об ангелах. – Первое стихотворение цикла («Неземной рассвет блеском облил…») Впервые: Руль. 1924. 20 июля. Написано 24 апреля 1924 г. Второе («Представь: мы его встречаем…») впервые: С1979 . Написано 8 июля 1924 г.
С. 125. Смерть. – Впервые: Руль. 1924. 18 июня. Автограф в письме матери от 13 июня 1924 г. (Berg Collection) .
C. 126. Скитальцы. – Впервые: Руль. 1924. 2 марта.
С. 127. На рассвете. –Впервые: С1979 .
С. 128. Гость. – Впервые: Руль. 1924. 6 июля. Включено в ВЧ . Написано 15 мая 1924 г. Традиционная тема Дон Жуана решена здесь в духе блоковских «Шагов Командора» (1912).
С. 130. Кубы. – Впервые: Наш мир. 1924. № 1. 23 марта. Написано 9 марта 1924 г.
С. 131. Стансы. – Впервые: Руль. 1924. 18 апреля. Написано 24 марта 1924 г.
С. 132. La bonne Lorraine. – Впервые: Руль. 1924. 16 сентября. Под заглавием «La belle Lorraine». Включено в ВЧ . Написано 6 сентября 1924 г.
La bonne Lorraine (фр.) – добрая Лотарингка; имеется в виду Жанна д’Арк, уроженка Лотарингии.
С. 133. Молитва. – Впервые: Руль. 1924. 24 августа. Написано 3 мая 1924 г.
С. 134. Стихи. – Впервые: Руль. 1924. 3 апреля. Без заглавия. Написано 9 марта 1924 г. В рукописи имело заглавие «Смех» (см.: Nabokov’s Butterflies: Unpublished and uncollected writings / Ed. and annot. by Brian Boyd and Robert Michael Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 111).
С. 135. Санкт-Петербург. – Впервые: Руль. 1924. 1 июня. Написано 26 мая 1924 г.
Ко мне, туманная Леила! – Ср. в стихотворении А. С. Пушкина «Заклинание» (1830): «Я тень зову, я жду Леилы: / Ко мне, мой друг, сюда, сюда!»
След локтя / оставил на граните Пушкин. – Ср. в романе «Дар»: «…невский гранит, на котором едва уж различим след пушкинского локтя» ( Набоков IV . C. 225). См также комментарий А. А. Долинина (там же. С. 648).
С. 136. Вечер. – Впервые: С1979 .
С. 137. «Откуда прилетел? Каким ты дышишь горем?»– Впервые: Русское эхо. 1925. 4 января. Под заглавием «Демон». Написано 27 сентября 1924 г. Переведено на английский язык И. А. Бродским ( Nabokov V. Demon / Transl. from the Russian by Joseph Brodsky // Kenyon Review (New Series). 1979. Vol. 1. № 1. Winter. P. 120). Бродский, впрочем, считал Набокова второсортным поэтом: «Но именно потому, что Набоков несостоявшийся поэт, – он замечательный прозаик» (цит. по: Волков Соломон. Диалоги с Иосифом Бродским. М.: Издательство «Независимая газета», 1998. С. 171). «В конечном счете его главная тема: раздвоенности, зеркальности бытия, отражения одной жизни в другой, эха и т. д. – есть не что иное, как разогнанный до гигантских масштабов принцип рифмы» (письмо И. А. Бродского от 8 августа 1983 г. Н. И. Артеменко-Толстой; цит. по: Маликова М. Э. Иосиф Бродский – переводчик Набокова // Русская литература. 2004. № 4. С. 192).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу