Пегу – город, административный центр в Нижней Бирме.
Несмотря на то что «падре» обычно подразумевает католического священника, речь тут, у англичан Британской Индии, идет о представителе официальной англиканской церкви.
Имеются в виду живущие в индийском штате Мадрас, ныне Тамилнад, тамилы – этнос дравидийской группы.
Карены – второй по численности (после основной бирманской народности мьянма) коренной народ Бирмы.
«Блэквуд» – издававшийся в Эдинбурге литературно-публицистический журнал крайне консервативного направления.
Мария I Тюдор – английская королева, на время своего правления (1553–1558) восстановившая католицизм и получившая прозвище Марии Кровавой за жестокие преследования сторонников Реформации.
Гуркхи – основной непальский этнос. Англичане так называли всех вербовавшихся в Непале наемников; специальные отряды гуркхов представляли собой некий аналог российской «Дикой дивизии».
Пакка – буквально «созревший», «сваренный», в переносном смысле – «правильный», «настоящий»; пакка-сахиб – благородный господин ( англо-инд. ).
Имеется в виду отмечавшийся в 1887 г. первый (50‑летний, в отличие от второго, 75-летнего) юбилей правления королевы Виктории.
Слегка искаженная (в пьесе речь идет об одном человеке) цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».
Тхибав – король завоеванного англичанами в результате Третьей англо-бирманской войны государства Ава (Верхняя Бирма). В 1885 г. взятый в плен Тхибав был сослан в Индию.
Упоминается поэма «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608–1674).
Ана – мелкая монета, 1/16 рупии.
В бирманском обиходе не существует ни слова, ни понятия «поцелуй».
Пинкадо (пьинкадо) – местное название широко распространенного в Бирме крупного (высотой до 35 м и более метра в диаметре) дерева, которое в Европе чаще именуют «железным деревом».
Уильям Гилберт (1836–1911) – английский писатель, автор комедий и фарсов.
Миссис Уититерли – особа, утомленная мнимой тонкостью чувств; персонаж из романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
Саркастический парафраз обращенных к фарисеям слов Христа: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Матфей, 16:26).
Пагри – намотанный на голову индийский тюрбан ( англо-инд. ). Персонаж в пагри – косвенное указание, что это не бирманец, а индус или мусульманин.
Упоминаются сочинители популярной беллетристики отнюдь не высшего качества.
Бенарес – город на северо-западе Индии, прославленный центр браминской учености и великолепных ремесел.
Пвэ – старинное, доныне самое популярное в Бирме своеобразное шоу, длящееся нередко всю ночь и включающее элементы пения, танца, пантомимы, комедии и драмы. Представление сопровождается национальной музыкой, оркестр в основном использует ударные инструменты (барабаны, гонги), а также арфы и бамбуковые флейты. Стиль танцевальной пластики артистов унаследован от древнего бирманского театра марионеток.
Пайса – самая мелкая монета, 1/64 рупии.
Персонаж из романа Диккенса «Мартин Чезлвит», мистер Чоллоп – весьма саркастичный образ американского невежды, презрительно наставляющего представителей европейской культуры.
Строчка песенки, которую напевает Петруччо перед свадьбой с Катариной в комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
Роза Дартл – персонаж романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Надменная гордячка, соблазненная и оскорбительно брошенная богатым молодым аристократом, но вынужденная по-прежнему служить наемной компаньонкой его матери.
Сикхи – последователи сложившейся в особую религию ветви индуизма; сипаи – вербовавшиеся из жителей Индии солдаты британской колониальной армии.
Гостиница при почтовой станции ( англо-инд. ).
Дух кастового единства, корпоративный дух ( фр. ).
Чин индийского командира роты сипаев ( англо-инд. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу