Капелюха – шапка с наушниками.
Щедровки – песенки, распевавшиеся молодежью в канун Нового года.
Ярь – блестящая белая краска; бакан – багряная краска.
Ковзаться – кататься на льду, скользить.
Кунтуш – род верхней мужской одежды.
Титар – церковный староста.
Дуб – лодка.
Имеется в виду поход запорожцев на Крымское ханство в 1620 году и сражение на берегу Сиваша («Соленое озеро»).
Кармазинный – красного сукна.
Униаты – принявшие унию, то есть объединение православной церкви с католической под властью римского папы.
Окроп – кипящая жидкость.
Посполитство – польские и литовские паны.
Нетопырь – летучая мышь.
Едет окровавленный возок, на том возке козак лежит простреленный, изрубленный, в правой руке он держит копье, с того копья кровь бежит, бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О козаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Твой сын женился, взял жену панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. И вот всей песне конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть трясет лихорадка его мать! (укр. )
Князь Седмиградский – Стефан Баторий, воевода Седмиградский, в 1576–1586 годах – король польский.
Аудитор – старший ученик, помогающий учителю.
Знает (лат.).
Темляк – серебряная тесьма с кистью на рукоятке сабли.
Очерет – тростник, камыш.
Камлот – шерстяная ткань.
Компанейцы – солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.
Лембик – резервуар для перегонки и очистки водки.
Войт – сельский староста.
Ночевка – маленькое корыто.
Узвар – компот.
Нечуй – трава.
Урда – выжимки из маковых зерен.
Декохт – лечебный отвар.
Мнишки – сырники.
Верхняя одежда у южных россиян. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Пышный – здесь: в смысле гордый, недотрога.
Пундики – сладости.
Вытребеньки – причуды.
Рейстровые козаки – казаки, занесенные поляками в списки (реестры) регулярных войск.
Охочекомонные козаки – конные добровольцы.
Броварники – пивовары.
Комиссары – польские сборщики податей.
Очкур – шнурок, которым затягивали шаровары.
Рыцарскую. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Консул – старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.
Ликторы – помощники консула.
Шемизетка – накидка.
Кулиш – жидкая пшенная каша с салом.
Крамари под ятками – торговцы в палатках.
Бараньи катки – куски бараньего мяса.
Кошевой – руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.
Натолия – Анатолия – черноморское побережье Турции.
Клейтух – пыж.
Чайки – длинные узкие речные суда запорожцев.
Мазницы – ведра для дегтя.
Саламата – мучная похлебка (в основном из гречневой муки).
Оксамит – бархат.
Городовое рушение – городское ополчение.
Deila notte (um.) – ночной, прозвище, данное итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Гарарду) Хонтхорсту (1590–1656), своеобразие картин которого основано на резком контрасте света и тени.
Клирошанин – церковнослужитель, поющий в церковном хоре (на клиросе).
Пробавить – поддержать.
Читать дальше