Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии.
Филе морского языка по-рульски (фр.).
Фрэнсис Мэрион Кроуфорд (1854–1909) – американский писатель.
Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент, паровой орган.
Тарантелла – традиционный итальянский танец в быстром темпе.
Комптон Маккензи (1883–1972) – шотландский писатель.
Мостовые из клинкерного кирпича, который производится из специального вида глины путем обжигания при высокой температуре.
«Фред Харви» – компания, основанная Фредериком Генри Харви (1835–1901), занималась строительством и эксплуатацией гостиниц, ресторанов и сувенирных лавок, обслуживавших пассажиров железных дорог.
Диана Мэннерс (1892–1986) – английская актриса.
«Пикфэр» – большое поместье, принадлежавшее Мэри Пикфорд и Дугласу Фэрбенксу. Прославилось зваными обедами, на которых бывали многие знаменитости.
Лиллиан Дайана Гиш (1893–1993) – американская актриса, звезда немых фильмов Гриффита, дружила с Мэри Пикфорд.
«Легкий кавалерист Гарри» Ли, Генри Ли Третий (1756–1818) – офицер кавалерии времен американской Войны за независимость; окончил Колледж Нью-Джерси (ныне Принстонский университет). Прозван так в честь легкой кавалерии, которой он командовал.
Аарон Бёрр (1756–1836) – третий вице-президент США, герой Войны за независимость; окончил Колледж Нью-Джерси.
Нассо-Холл – старейшее здание Принстонского университета, памятник архитектуры.
Комплексный обед в гостинице или пансионе.
Сильвия Бич (1887–1962) – американская писательница, издатель, владелица книжного магазина Shakespeare and Co ., одна из крупнейших фигур литературного Парижа между Первой и Второй мировыми войнами.
Зои Акинс (1886–1958) – американская писательница, драматург и поэт.
Эстер – возможно, имеется в виду Эстер Мёрфи, литератор, в те годы дружившая с Ф. Скоттом Фицджеральдом, Дороти Паркер и другими писателями.
Ромейн Брукс (1874–1970) – французская художница американского происхождения.
Ринг Ларднер (1885–1933) – американский писатель, друг Фицджеральда.
Кардинал Балю, Жан Ла Балю (1421–1491), был на одиннадцать лет заточен в темницу, где, по преданию, содержался в железной клетке.
Улед-Наиль – племя, обитавшее в алжирской горной местности; девочек племени с малолетства учили танцевать, отсюда – одноименный стиль танца.
Жан-Луи-Эрнест Месонье (1815–1891) – французский живописец.
Анна Захер (1859–1930) – владелица гостиницы и ресторана в Вене.
Выставка – Международная колониальная выставка, открывшаяся в Париже в 1931 году.
«Семеро против Фив» – трагедия Эсхила.
Джорджия О’Киф (1887–1986) – американская художница.
«…мы бесстыдно переехали». – В одном из современных рекламных проспектов, посвященных отдыху на Бермудах, эта фраза приведена в измененном виде: «…даже мы бесстыдно расчувствовались».
Первая «сладость сна» – цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Индийская серенада. («В сновиденьях о тебе/Прерываю сладость сна…», пер. Б. Пастернака.)
«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке…» (лат.) Псалтирь, 90, 5–6.
Ина Клер (1893–1985) – американская актриса. «Квакерша» – музыкальная комедия, поставленная на Бродвее в 1911 году и выдержавшая 240 представлений.
Гертруда Брайан (1888–1976) – американская театральная актриса, в начале XX века выступавшая на Бродвее. В 1911 году сыграла главную роль в романтической оперетте «Грустный мальчик».
Банни («Зайчик») – прозвище Эдмунда Уилсона, друга Фицджеральда (см. примечание 11).
Холдер-Корт – двор Холдер-Холла, одного из общежитий Принстонского университета.
Дик Уиттингтон – мальчик, герой английской сказки «Уиттингтон и его кошка», приехавший из деревни в Лондон.
Вулворт-билдинг – здание «Вулворт» на Бродвее, построенное в 1913 году, до 1931 года – самый высокий небоскреб Нью-Йорка. «Гонки колесниц» – электрическая световая реклама на крыше отеля «Норманди» на Бродвее, самая большая и сложная на тот период; над движущимися римскими колесницами поочередно появлялись названия ста пятидесяти рекламодателей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу