Взгляд иронический ( фр. ).
Тоски, тревоги ( фр. ).
Вседозволенности ( фр. ).
Кабалли – астральные тела внезапно умерших людей. «Им кажется, что они живут и действуют во плоти, в то время как в действительности они лишены физических тел и действуют лишь мысленно». Парацельс.
«Придерживался гностической доктрины об ошибочности творения… Он рисует изначального Бога, центр божественной гармонии, проявляющего собственную суть в парных манифестациях: мужской и женской. Каждая пара стоит ступенью ниже предыдущей, и София [ «Мудрость»], женская ипостась тридцатой пары, наименее совершенная из всех. Она выказала несовершенство свое не подобно Люциферу, восставшему против Бога, но через слишком пылкое желание единения с Ним. Пала через любовь». Э.-М. Форстер. «Александрия».
Хюбрис, гордыня ( древнегреч. ).
Цитата из Парацельса.
Сплин, хандра ( фр. ).
Светские манеры ( фр. ).
Тафия – египетский тростниковый самогон.
Атрибут древневосточных, античных и некоторых более поздних европейских погребальных церемоний. Бутылочки из темного стекла, которые подносились плакальщиками к глазам – движение, долженствующее имитировать сбор слез.
Древнеегипетская статуэтка, прислужник, который в царстве мертвых должен выполнять за обладателя всю необходимую работу.
То есть семья с большой долей вероятности стала жертвой Смирнской резни в сентябре 1922 года.
Греческий текст: Όταν θά βγω, άν δέν έχης φιλενάδα, φώναξέ µε.
Нравы ( фр. ).
«Адлон Кемпински», шикарный берлинский отель, пик популярности которого пришелся на 1920 – начало 1930-х годов.
Самолюбию ( фр. ).
Обними меня ( фр. ).
Роковую любовь ( лат. ).
Английское слово God (Бог), произнесенное наоборот, становится словом dog (пес). Любовь (love) превращается в evol, созвучное слову evil (зло) и часть слов evolution (эволюция, развитие) и revolt (бунт).
Потенциально, в возможности ( лат. ).
Гетер ( древнегреч. ). (В оригинале использован латинский шрифт).
В оригинале слово Check , слишком богатое значениями, существенно важными для понимания гностического и др. символических контекстов романа и всей тетралогии Даррелла, чтобы быть адекватно переведенным на русский язык. Вот некоторые из них: 1) препятствие, 2) проверка, 3) отметина, 4) шахматный шах, 5) потеря собакой следа и, в конце концов, просто чек – вспомните Мелиссу, выкупившую Дарли у «дьявола» Каподистриа, «наложившего лапу» также и на Жюстин (см. далее).
Моральную силу ( фр. ).
Счастья ( фр. ).
Печали ( фр. ).
Предрассудков ( фр. ).
Амр, завоеватель Александрии, был поэт и солдат. Об арабском завоевании Э.-М. Форстер пишет: «Хотя у них и не было намерения разрушать ее, они ее разрушили, как ребенок ломает часы. Она не могла прийти в себя еще более 1000 лет».
«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis …» ( фр .) In extremis ( лат. ) – на последнем издыхании, перед кончиной.
Убежища ( фр. ).
Источнике значений ( лат. ).
«Всякий, кто любит невоздержанно, изменяет супруге своей». Цитата из «Изречений» Секста, предположительно 1 в. н. э., в латинском переводе. Sextus Sent., 231.
Славная девочка, добрая подружка ( фр. ).
То есть начало начал Александрии, та древняя египетская деревня, на месте которой вырос эллинистический мегаполис.
Удар, которым из милости добивают раненого ( фр. ).
Случайной женщины ( фр. ).