Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать ( фр. ).
Вполголоса ( ит. ).
В православной традиции – 22-й Псалом («Господь пасет меня и ни в чем не даст мне нуждаться / на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня…»).
Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.
Прерванное соитие ( лат. ).
Игра с картами, на которых изображены члены разных воображаемых семейств с говорящими «профессиональными» фамилиями. Цель игры – собрать семьи полностью.
Если вторая часть этого составного слова по-английски достаточно однозначна – «хвост», то о первой этого никак не скажешь. Помимо центрального в данном случае значения – «петух», «петушиный» и глагола, связанного с любым почти движением вверх, существует множество других, и среди них то самое, которое по-русски удачно замещается также давно уже не эвфемизмом «хрен».
Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.
«Конца века» ( фр. ), стиль рубежа XIX—XX веков.
Перевод «Города» есть среди «Рабочих заметок».
Полумесяц; рогалик ( фр. ).
Комментированный каталог ( фр. ).
Инвалиду войны ( фр. ).
«Я упустила свою настоящую любовь – мою любовь к самой себе. Самолюбие мое – моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» ( фр. ).
Опустошения ( лат. ).
С дозволения Бальтазара ( лат. ).
Как вы спасаетесь от одиночества? ( фр. )
Мсье, а что, если я и есть одиночество? ( фр. )
«Наоборот», откровенно декадентский роман бывшего правоверного натуралиста Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.
Брак по расчету ( фр. ).
«…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» ( фр. ).
«Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» ( фр. ).
Кокотка ( фр. ).
См. страницу 236.
Республиканская подтирка ( фр. ).
Вторая официальная (и любимая) супруга Птолемея I Лага (Сотера), основателя македонской династии египетских царей (прав. 323–283 гг. до н. э.). Была предметом постоянного прославления в ранний, классический период александрийской поэзии (у Каллимаха, Феокрита и т. д.) – в ущерб первой жене Птолемея Сотера, Евридике. Согласно более поздней легенде, сфабрикованной с целью оправдания вошедших после Птолемея II Филадельфа в традицию у александрийских царей кровнородственных браков, была единокровной сестрой Птолемея Сотера.
Перевод с новогреческого Е. Смагиной.
Перевод с новогреческого С. Ильинской.
Тетради ( фр. ).
Сообщество ( фр. ).
Чушь ( нем ., идиш ).
Тьфу, фу ( фр. ).
Ага! а вот тебе и на! да ну! – и т. д. и т. п. ( фр .)
Оригинал, странный тип ( фр .).
«Тото, радость моя, это ты!» ( фр .)
«Как он мил, этот Тото!» ( фр. )
«Тото, как твои дела? – «О, я так рада вас видеть, мадам Мартиненго!» ( фр. )
Английское слово declension помимо грамматического значения «склонение» имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
«Человек милый, услужливый человек» ( фр. ).
«Ремесло обязывает» ( фр .).
Случайных замечаний ( лат. ).
Импотентом ( фр. ).
«Слушай, с тобой все в порядке?» ( фр .)
Свои мужики ( фр. ).
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»; курочек, шлюх – «барышнями» (непереводимая игра слов: фр . jeune femme – девушка, молодая женщина, у Помбаля вместо jeune – «молодой», jaune – «желтый»).
Читать дальше