– Слушаюсь, сэр.
Усевшись в кровати, я утопил спину в подушках. Я ощущал глубочайшую умиротворенность.
– Дживс, – сказал я, – я ощущаю глубочайшую умиротворенность. Помните, я сказал вам несколько дней назад, что у меня острый приступ эйфории?
– Да, сэр. Ваши слова вспоминаются мне очень ясно. Вы сказали, что вы на седьмом небе и радуга висит у вас через плечо.
– Нынешним утром дело обстоит сходным образом. Мне кажется, вчера вечером все вышло как нельзя лучше. А вам?
– Да, сэр.
– Вашими усилиями.
– Мне очень приятно слышать это от вас, сэр.
– Надо полагать, прародительница достигла удовлетворительного соглашения с Ранклом?
– В высшей степени удовлетворительного, сэр. Мадам только что известила меня, что мистер Ранкл был чрезвычайно сговорчив.
– И Таппи с Анджелой могут пойти, как говорится, под венец?
– Как я понял со слов мадам, они сделают это очень скоро.
– А Медяк и Магнолия Гленденнон, может быть, в эту самую минуту заключают брак в регистрационном бюро.
– Может быть, сэр.
– А Споду засветили в глаз картошкой, и, надеюсь, больно засветили. Короче говоря, со всех сторон сквозь тернии продираются счастливые концовки. Жаль только, Бингли здравствует, как что-то там вечнозеленое, но нельзя требовать от жизни всего.
– Нельзя, сэр. Medio de fonte leporum surgit amari aliquid in ipsis floribus angat.
– He могу сказать, что хорошо понял вас, Дживс.
– Я процитировал римского поэта Лукреция, сэр. Примерный перевод таков: «Из глубины этого источника радости вздымается горечь и душит ее даже среди цветов».
– Кто, вы говорите, это написал?
– Лукреций, сэр. Годы жизни с 99 по 55 до нашей эры.
– Угрюмый субъект.
– Его взгляд на мир был несколько мрачноват, сэр.
– И все же, если отвлечься от Бингли, можно сказать, что радость владычествует безраздельно.
– Очень колоритно сказано, сэр.
– Я это не сам придумал. Прочел где-то. Да, я считаю, мы можем утверждать, что все на свете более или менее ладненько. За одним исключением, Дживс, – сказал я более серьезным тоном, подкладывая Гасу селедки. – В бочке меда имеется ложка дегтя. Это расхожее выражение означает… не знаю точно, что оно означает. Видимо, имеется в виду ситуация, не внушающая особого оптимизма; но чем именно, позвольте спросить, мешает нам эта ложка дегтя? Какой от нее вред? И что такое вообще деготь? Однако вы, конечно, понимаете, к чему я клоню. Клубная книга по-прежнему существует. И это рождает тревогу, которая умеряет мой восторг. Мы видели, что она до отказа начинена взрывчаткой, и нам известно, как легко она может попасть в руки темных сил. Кто может поручиться, что какой-нибудь новый Бингли не выкрадет ее из кабинета секретаря? Я понимаю, что сжечь эту проклятую летопись вы не согласитесь, но не могли бы вы хотя бы уничтожить восемнадцать страниц, на которых фигурирую я?
– Я уже сделал это, сэр.
Я дернулся, как форель за мушкой, – к большому неудовольствию Гаса, который улегся спать на моем солнечном сплетении. Я почти лишился дара речи, но спустя некоторое время все же сумел вымолвить три слова:
– Тысяча благодарностей, Дживс.
– К вашим услугам, сэр.
Уильям Шекспир. Сонет XXXIII. Перевод С. Маршака. – Здесь и далее примеч пер.
Лови день (лат.) .
Букв. «уже виденное» (фр.).
Истинный рыцарь (фр.).
Мимолетные замечания (лат.).
Роберт Бернс. Старая дружба.
Альфред Теннисон. У моря.
Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
Евангелие от Матфея, 8:9.
Лоренс Хоуп. Всего лишь пыль.
Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Акт V, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
Болезнь печени (фр.).
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Характерная роль, которую исполняет мужчина.
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Гимн «Христианин, видишь их». Сборник церковных гимнов «Гимны старинные и современные» (1861).
Эдмунд Берк (1729–1797) – английский публицист и философ.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу