Иван Шмелев - Детям (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Шмелев - Детям (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Array Литагент «Детская литература», Жанр: literature_20, Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Детям (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Детям (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли рассказы, написанные для детей и о детях. Все они проникнуты высокими христианскими мотивами любви и сострадания к ближним.
Для среднего школьного возраста.

Детям (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Детям (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14

Ве́рша – воронка, сплетенная из прутьев и предназначенная для ловли рыбы.

15

Ве́нтерь – то же, что и верша, только натянутая на несколько обручей.

16

Ботфо́рты – высокие кавалерийские сапоги, имеющие голенища с широким раструбом (фр.).

17

Са́жень – мера длины, равная 2,13 м.

18

Арши́н – мера длины, равная 71 см.

19

Чухо́нское масло – устаревшее название сливочного масла, которое изготовлялось чухонцами, – так в XIX в. называли финнов и эстонцев, проживающих по берегам реки Охты в окрестностях Петербурга.

20

Табльдо́т – общий обеденный стол в ресторане (фр.).

21

Путешествовать очень приятно ( англ. ).

22

Ему должна быть дана награда ( англ. ).

23

Благодарю вас ( англ. ).

24

Как дела? ( англ. )

25

Вершо́к – нечто коротенькое, незначительное; мера длины, равная 4,45 см.

26

Сверби́нка (сверби́чка) – дикая редька.

27

Просви́рка. – Имеется в виду просвирняк, то же, что и мальва, цветок, напоминающий махровую ромашку.

28

Ду́дочник – растение с толстым стволом, пустым внутри.

29

Ба́бка – надкопытная говяжья кость, используемая для игры.

30

Труба́. – Имеется в виду Трубная площадь в Москве (часть Бульварного кольца). Получила название по водостоку («трубе») в стене Белого города, через который текла река Неглинная. На площади размещали свои ряды торговцы птицами и мелкими животными.

31

Пост. – Речь идет о Великом посте, предшествующем Пасхе, празднованию Воскресения Христова. Длится 40 дней и является самым строгим из четырех постов. Во время Великого поста московские мастеровые воздерживались от спиртного и работали особенно напряженно, выполняя заказы к празднику.

32

Дра́тва – толстая просмоленная нить, предназначенная для сшивания кожи.

33

Брандме́йстер – начальник пожарной команды (нем).

34

Опо́рки – башмаки, сделанные из сапог с отпоротыми голенищами.

35

Дать ку́ры – здесь: потерпеть неудачу, подвести.

36

Господин-сковроди́н – насмешливое, шутливое обращение.

37

Де́вичий монастырь. – Имеется в виду московский женский Новодевичий монастырь. Основан по обету великим князем Василием III в 1524 г. в память взятия Смоленска. Был местом пострижения царственных особ. По праздникам под монастырем проходили народные гулянья.

38

Чугу́нка – так называли первую железную дорогу.

39

Был мерин гнед, теперь шерсти на нем нет. – Ср. у Даля: «Мерин гнед, а шерсти на нем нет». Мерин – смирный, укрощенный жеребец. Гнед – то есть гнедой масти, красновато-рыжий.

40

Хому́т – часть конской упряжи, выглядит как обруч (клещи), обернутый мягким валиком (хомутиной). Хомут одевают лошади на шею.

41

Верста́ – русская мера длины, равная 1,1 км.

42

Ли́пка – обитый кожей дуплистый пень, который служит сиденьем для сапожников.

43

Шараба́н – здесь: двухколесный одноконный экипаж (фр.).

44

Фу́нт – старая мера веса, равная 410 г.

45

…слова бессмертного поэта. – Имеется в виду поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души».

46

«Мона́х» – здесь: особого рода воздушный змей.

47

Рассказ «Светлая страница». ( Примеч. И. С. Шмелева. )

48

Анало́й – высокий столик с наклонной поверхностью, служащий подставкой для икон (гр.).

49

А́ртос – квасной хлеб, освященный особой молитвой в день Святой Пасхи. Всю Светлую седмицу он находится у Царских врат, а в первую субботу по Пасхе разламывается и раздается верующим. Артос символизирует самого Спасителя и вкушается со святой водой как великая святыня. Его кусочек заменяет причащение для отлученных от церкви (гр.).

50

Дойду до Серги-Тройцы… – то есть до Троице-Сергиевой лавры, монастыря, основанного преподобным Сергием Радонежским (1314–1392), великим русским святым, первым игуменом лавры, благословившим в 1380 г. князя Дмитрия Московского (Донского) на Куликовскую битву.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Детям (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Детям (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Детям (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Детям (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x