Ве́рша – воронка, сплетенная из прутьев и предназначенная для ловли рыбы.
Ве́нтерь – то же, что и верша, только натянутая на несколько обручей.
Ботфо́рты – высокие кавалерийские сапоги, имеющие голенища с широким раструбом (фр.).
Са́жень – мера длины, равная 2,13 м.
Арши́н – мера длины, равная 71 см.
Чухо́нское масло – устаревшее название сливочного масла, которое изготовлялось чухонцами, – так в XIX в. называли финнов и эстонцев, проживающих по берегам реки Охты в окрестностях Петербурга.
Табльдо́т – общий обеденный стол в ресторане (фр.).
Путешествовать очень приятно ( англ. ).
Ему должна быть дана награда ( англ. ).
Благодарю вас ( англ. ).
Как дела? ( англ. )
Вершо́к – нечто коротенькое, незначительное; мера длины, равная 4,45 см.
Сверби́нка (сверби́чка) – дикая редька.
Просви́рка. – Имеется в виду просвирняк, то же, что и мальва, цветок, напоминающий махровую ромашку.
Ду́дочник – растение с толстым стволом, пустым внутри.
Ба́бка – надкопытная говяжья кость, используемая для игры.
Труба́. – Имеется в виду Трубная площадь в Москве (часть Бульварного кольца). Получила название по водостоку («трубе») в стене Белого города, через который текла река Неглинная. На площади размещали свои ряды торговцы птицами и мелкими животными.
Пост. – Речь идет о Великом посте, предшествующем Пасхе, празднованию Воскресения Христова. Длится 40 дней и является самым строгим из четырех постов. Во время Великого поста московские мастеровые воздерживались от спиртного и работали особенно напряженно, выполняя заказы к празднику.
Дра́тва – толстая просмоленная нить, предназначенная для сшивания кожи.
Брандме́йстер – начальник пожарной команды (нем).
Опо́рки – башмаки, сделанные из сапог с отпоротыми голенищами.
Дать ку́ры – здесь: потерпеть неудачу, подвести.
Господин-сковроди́н – насмешливое, шутливое обращение.
Де́вичий монастырь. – Имеется в виду московский женский Новодевичий монастырь. Основан по обету великим князем Василием III в 1524 г. в память взятия Смоленска. Был местом пострижения царственных особ. По праздникам под монастырем проходили народные гулянья.
Чугу́нка – так называли первую железную дорогу.
Был мерин гнед, теперь шерсти на нем нет. – Ср. у Даля: «Мерин гнед, а шерсти на нем нет». Мерин – смирный, укрощенный жеребец. Гнед – то есть гнедой масти, красновато-рыжий.
Хому́т – часть конской упряжи, выглядит как обруч (клещи), обернутый мягким валиком (хомутиной). Хомут одевают лошади на шею.
Верста́ – русская мера длины, равная 1,1 км.
Ли́пка – обитый кожей дуплистый пень, который служит сиденьем для сапожников.
Шараба́н – здесь: двухколесный одноконный экипаж (фр.).
Фу́нт – старая мера веса, равная 410 г.
…слова бессмертного поэта. – Имеется в виду поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души».
«Мона́х» – здесь: особого рода воздушный змей.
Рассказ «Светлая страница». ( Примеч. И. С. Шмелева. )
Анало́й – высокий столик с наклонной поверхностью, служащий подставкой для икон (гр.).
А́ртос – квасной хлеб, освященный особой молитвой в день Святой Пасхи. Всю Светлую седмицу он находится у Царских врат, а в первую субботу по Пасхе разламывается и раздается верующим. Артос символизирует самого Спасителя и вкушается со святой водой как великая святыня. Его кусочек заменяет причащение для отлученных от церкви (гр.).
Дойду до Серги-Тройцы… – то есть до Троице-Сергиевой лавры, монастыря, основанного преподобным Сергием Радонежским (1314–1392), великим русским святым, первым игуменом лавры, благословившим в 1380 г. князя Дмитрия Московского (Донского) на Куликовскую битву.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу