«Уж если это богатство» (фр.).
Бифштекс с картошкой (фр.).
Меблированная комната (фр.).
«Отечество» (лат.).
«Вид отдавал чем-то барочным» (фр.).
Всем вокруг (фр.).
Самолюбие, гордость (фр.).
Преступление на почве ревности (фр.).
Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).
Без промедления (фр.).
От faire l’amour – «предаваться любви» (фр.).
Сто лет не виделись! (англ.)
Приятная встреча! (англ.)
Я вижу вы в… Банкет? (англ.) Слово smoking означает не «смокинг», а «курение», «копчение».
«Сводник» (англ.).
Краткие новости (фр.).
«Мне холодно» (фр.).
Во весь рост (фр.).
В четыре руки (фр.).
Развлечение, отвлечение (фр.).
Тетради (фр.).
Гусиная печенка (фр.).
Туалеты (фр.).
Ординарное вино (фр.).
«Преклонение» (фр.).
Подглядчица (фр.).
Особняк (фр.).
Кстати (фр.).
Хорошо (фр.).
Собратья (фр.).
Хладнокровие (фр.).
Опрятной, холеной (фр.).
«Атлантида» (фр.).
Французский романист родом из Альби (фр.).
Издательство «Тургенев», Нью-Йорк (англ.).
Вот так (фр.).
В сущности, слабоумие (фр.).
«Весна» (ит.).
Салон мод (фр.).
Картавость, грассирование (фр.).
Небольшие бутерброды (фр.).
Мэр (фр.).
«Красный цилиндр» (англ.). В отличие от top hat, topper может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т. д.
Высший свет (фр.).
Скользкий тип (фр.).
Так (лат.).
«Камера люцида» (англ.).
Постановка пальцев, сноровка (фр.).
«Здесь»… «герой» (англ.).
«Тот, та»… «шляпа» (англ.).
Романизованная биография (фр.).
«Boy’s Own Paper» – «Газета для мальчиков» (англ.).
«Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например, вот это: „Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска“. Как восхитительна связь реального города с „ни-о-чемной“ пустошью современной философской лингвистики!» (англ.)
«New York Times» – «Нью-Йорк таймс» (англ.).
По-моему, его называют… (англ.)
«Резня при свете солнца» (англ.).
«Красавец и бабочка» (англ.).
Весьма по-американски (фр.).
«Красный злак» (англ.).
Тем лучше (фр.).
Свершившийся факт (фр.) .
Образ жизни (искаж. фр.) .
Несовместимость (англ.).
В тексте по-французски (фр.).
В тексте по-английски (фр.).
«Мои мотели» (фр.) .
Я сказал (лат.) .
«Дон», преподаватель в Оксфорде и Кембридже (англ.).
«Тотчас, вскоре» (устар. англ.).
«Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы» (непр. англ.). Вместо husband (муж) ошибочно использовано horseband (шайка наездников).
«Палач, исполни свой долг пред свободой!» (фр.)
Одинокий король (лат.).
Полный провал (фр.).
До свиданья (фр.).
Тетради (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу