– Мак, – сказала Линда, – это моя сестренка. С пылу с жару, сбежала из пансиона. Мариэтта – лучший друг моего жениха. Надеюсь, вы поладите.
– И я на это крепко надеюсь, – глубоким и сочным голосом сказал Мак-здоровяк. Демонстрация зубов, протянутая ладонь размером с бифштекс на пятерых.
– Очень рада познакомиться с другом Густава, – сказала скромненькая Мариэтта.
Мак и Линда обменялись сияющими улыбками.
– Боюсь, я не очень понятно выразилась, голубчик. Я сказала «жених» – так это не Густав. Определенно не Густав. Бедный Густав превратился в абстракцию.
(«Не пройдешь!» – ревел Круг, не давая ходу юнцам.)
– А что случилось? – спросила Мариэтта.
– Да пришлось им свернуть ему шею. Он, видишь ли, оказался schlappom [раззявой].
– Schlappom, который за свою короткую жизнь произвел немало отличных арестов, – отметил Мак со столь для него характерной широтою и щедростью взглядов.
– Это его, – доверительно сказала Линда, показав сестре пистолет.
– И фонарик тоже?
– Нет, это Мака.
– Какой! – уважительно произнесла Мариэтта, тронув большую кожистую вещицу.
Один из юнцов, отброшенный Кругом, угодил в стойку с зонтами.
– Ну-ка, ну-ка, прекратите-ка эту неуместную возню, – сказал Мак, оттаскивая Круга (бедный Круг сплясал кек-уок). Молодцы сразу помчались в детскую.
– Они его напугают, – хрипел и задыхался Круг, пытаясь освободиться от Маковой хватки. – Сию минуту отпустите меня. Мариэтта, сделайте мне одолжение… – Он отчаянно показывал ей: беги, беги в детскую, присмотри, чтобы мое дитя, мое дитя, мое дитя…
Мариэтта взглянула на сестру и прыснула. С дивной профессиональной точностью и savoirfaire Мак внезапно наотмашь рубанул Круга ребром чугунной ладони: удар пришелся Кругу в аккурат по исподу правой руки и сразу обездвижил ее. Тем же манером Мак обработал Кругу левую руку. Круг, согнувшись вдвое, держа помертвелую руку в помертвелой руке, осел на один из трех стульев, что стояли (теперь скособоченные, лишенные смысла) в коридоре.
– Здорово Мак это делает, – заметила Линда.
– Сила, правда? – сказала Мариэтта.
Сестры, не видавшиеся несколько времени, продолжали улыбаться, приятно помаргивали, касались одна другой вялыми девичьими жестами.
– Какая брошка милая, – сказала младшая.
– Три пятьдесят, – сообщила Линда, и к подбородку ее добавилась складочка.
– Может, мне надеть черные кружевные трусики и то испанское платье? – спросила Мариэтта.
– Ой, по-моему, в этой мятой ночнушке ты просто цыпочка. Как, Мак?
– Смак, – ответствовал Мак.
– И ты не простынешь – там, в машине, есть норковая шубка.
Из-за того, что дверь в детскую неожиданно приоткрылась (прежде чем захлопнуться снова), стал на мгновение слышен голос Давида: как ни странно, ребенок, вместо того чтобы хныкать и звать на помощь, пытался, видимо, урезонить невозможных своих гостей. Видно, он все-таки не уснул. Звук этого вежливого и почтительного голоска был хуже мучительнейшего стона.
Круг подвигал пальцами – онемение проходило понемногу. Как можно спокойней. Как можно спокойней он снова воззвал к Мариэтте.
– Кто-нибудь знает, чего ему от меня нужно? – спросила Мариэтта.
– Слушай, – сказал Мак Адаму, – либо ты делаешь, что тебе говорят, либо не делаешь. И если ты не делаешь, тогда тебе делают чертовски больно, понял? Встать!
– Ладно, – сказал Круг. – Я встану. Что дальше?
– Marsh vniz [Топай вниз]!
И тут Давид закричал. Линда поцокала языком («добились своего, обормоты»), и Мак взглянул на нее, ожидая распоряжений. Круг заковылял к детской. В ту же секунду оттуда выскочил в светло-синей пижамке Давид, но был немедленно сцапан. «Я хочу к папе!» – выкрикнул он за сценой. Напевая, Мариэтта красила губы за открытой дверью ванной. Круг ухитрился добраться до своего ребенка. Один погромщик притиснул Давида к постели. Другой пытался сгрести его бешено бьющиеся ноги.
– Отпустите его, merzavtzy [чудовищно оскорбительное выражение]! – заорал Круг.
– Они хотят, чтобы он вел себя тихо, только и всего, – сказал вновь овладевший ситуацией Мак.
– Давид, любовь моя, – сказал Круг, – все в порядке, они не причинят тебе вреда.
Ребенок, которого продолжали держать ухмыляющиеся молодцы, поймал Круга за складку халата.
А мы эти пальчики разожмем.
– Все в порядке, я сам, господа. Не трогайте его. Милый…
Мак, решив, что с него довольно, коротко пнул Круга по голени и выволок его вон.
Они разорвали моего малыша пополам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу