«Частица не сочетается с последним слогом моего имени» (фр.).
Краях (фр.).
Распахни свой хитон, Деянира (фр.).
На свой костер (фр.).
Расскажите мне о ее (фр.).
Совсем фашист? (фр.)
Нет, совсем наоборот (фр.).
Сам-то он (фр.).
Родинкой (фр.) .
Рассыльных (фр.) .
Вдвоем (фр.) .
Урожденная (фр.).
«Тогда пойдем в дом» (фр.).
В стиле модерн (фр.).
Вуайер поневоле (фр.).
Ресторанчик (швейц., фр.) .
Точно к семи часам (фр.) .
Псевдоним путешественника (фр.).
Вьюга (фр.).
Бесцеремонностью (фр.).
Другими словами (лат.).
Желто-синяя берцовая кость (англ.).
Господину (фр.).
Кафе «Ледник» (фр.).
Горнолыжные термины, обозначающие особого вида повороты.
Вдвоем (фр.).
Закусочной (фр.).
Здравствуйте (нем.).
Горести (фр.).
Изумленные скалы (фр.).
Нечто выпученное, вытаращенное ( фр. ; неологизм).
Эгоизм, самовлюбленность (фр.).
Служанка (фр.).
Большой палец (фр.).
Операция (ит.) .
Совершенно, прекрасно (ит.).
Печени (ит.) .
Не знаете ли вы, мадам… (фр.)
Мать (фр.) .
Дочь (фр.) .
«Помню, помню я дом, где родился» (фр.) .
«Красавчик Ромео» (фр.).
Что же (фр.).
Так называемых (фр.).
Но (фр.).
Подмышка (фр.) .
Роман был написан в декабре 1938 – январе 1939 г. в Париже. Вышел в 1941 г. в американском издательстве «New Directions», затем неоднократно переиздавался.
Фамилия и имя главного героя, вынесенные в заглавие книги, требуют некоторых пояснений. Английское Knight имеет два основных значения: «рыцарь» и «шахматный конь», которые неоднократно обыгрываются в тексте. Немаловажно также, что оно омофонично существительному night (ночь), графически полностью в нем заключенному. Кроме того, для понимания романа существенны его частичные анаграммы – русское «книг(а)» и английское «King» (король), которые актуализированы в последней главе, где герой называет первые четыре буквы своей фамилии, а затем по ошибке проводит ночь у постели некоего Кигана (полная анаграмма русского «книга»). Отметим в этой связи, что фамилии различных действующих лиц соотносятся с названиями всех шахматных фигур (см. вступительную статью), за исключением короля: главная фигура спрятана, и задача внимательного читателя – ее разыскать.
Имя Себастьян в контексте романа должно вызывать ассоциации не только с католическим святым мучеником, но и с двумя шекспировскими персонажами: в «Двенадцатой ночи» его носит считающийся погибшим брат Виолы (ср. В. – криптоним повествователя), похожий на нее как две капли воды; в «Буре» – брат короля , претендующий на его корону.
Ряд реальных комментариев к тексту романа составил один из его переводчиков – А. Б. Горянин. Не имея возможности каждый раз особо оговаривать его авторство (или соавторство), приносим ему искреннюю благодарность.
…эту оологическую аллитерацию. – Оология – раздел орнитологии, изучающий птичьи яйца. Как отметили Г. Левинтон и И. Паперно, эта аллюзия указывает не только на троекратное повторение начального «О» в имени, отчестве и фамилии (кстати, «птичьей») Ольги Олеговны Орловой, но и на начало повествования ab ovo ( букв.: «от яйца»; ср. Орлова), в русской литературной традиции соотносящееся с «Езерским» Пушкина. Кроме того, она отсылает и к русской истории, поскольку Олег и Ольга следовали друг за другом на киевском престоле, а род Орловых играл значительную роль в XVIII в. Тогда описание дневника Орловой может быть понято как намек на русские летописи, которые, как известно, тоже начинались ab ovo (см.: A Soviet Review of J. Lokranz // Russian Literature Triquarterly. 1977, № 14).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу