Легче, сынок, легче – сама, знаешь, пойдет!
Гессен И. В . Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979.
См. предисловие Дж. Мальмстеда к его публикации писем Ходасевича Набокову: Минувшее. Исторический альманах. № 3. Париж, 1987. С. 277.
Russian Poetry and Literary Life in Harbin and Shanghai, 1930–1950. The Memory of Valerij Pereleshin / Ed. in Russian and with an introduction by J. P. Hinricks. Amsterdam, 1987. P. 44.
Мойнаган Дж . Предисловие // Набоков Вл. Приглашение на казнь. Париж, [s. d.]. С. 12.
См.: Ерофеев В . Русский метароман В. Набокова, или В поисках потерянного рая // Вопросы литературы. 1988. № 10. С. 125–160.
Ходасевич В . Литературные статьи и воспоминания. Нью-Йорк, 1954. С. 252.
Набокова В . Предисловие // Набоков В. Стихи. Анн Арбор, 1979. С. 4.
Новый журнал (Нью-Йорк). 1942. № 2. С. 377.
«Фиалки» (фр.).
Биографический роман (фр.).
«Эта ужасная англичанка» (фр.)
«Эта чудесная женщина» (фр.).
(Мадемуа)зель (фр.).
Совсем легкий шлепок (фр.).
«Безжалостная красавица» (фр.).
«Смерть Артура» (фр.).
«Обретенное время» (фр.).
Bons-bons – конфеты (фр.).
Мировая скорбь (нем.).
Позер, любитель порисоваться (фр.).
У нас много было красивых дам (фр.).
Кожаные сигаретницы (фр.) .
Удостоверение на право работы (фр.).
Светской кокотки (фр.).
Ну да, она самая что ни на есть русская (фр.).
Какая странная история! (фр.)
Разумеется (фр.).
Она сводит людей с ума (фр.).
Это я (фр.).
Иди, иди, голубчик (фр.).
У меня есть для вас маленький сюрприз (фр.).
Что в пределах разумного вам хотелось бы к чаю (фр.).
Вне сравнения (фр.).
Женское сердце никогда не воскреснет (фр.).
Полюбуйтесь!
Господин хороший (фр.) .
Ах нет, увольте, я же не записная книжка моей подруги. А вы как думали? (фр.)
Очень живая (фр.).
Неожиданно (фр.).
Молодыми любителями повеселиться (фр.).
Веселой жизнерадостностью, которая, впрочем, вполне уживается с врожденным философским чувством, как бы религиозным восприятием явлений жизни (фр.).
Роковая женщина? (фр.)
Ну что, согласны? (фр.)
Рад с вами познакомиться (фр.).
Мне очень жаль (фр.)
Друг мой (фр.).
Послушайте (фр.).
Знаете, это невежливо (фр.).
Господин Упрямец (фр.).
Навязчивой идеей (фр.).
Наверное, вы, умираете от голода (фр.).
Там, наверное, ужасная скучища, не так ли? (фр.)
Тем лучше (фр.).
Тогда вы странный человек, милостивый государь (фр.).
Вы не очень-то любезны (фр.).
Что это у меня на шее? (фр.)
Вы с ума сошли! (фр.)
Состояние безнадежно (фр.).
Есть опасность… (фр., ит.)
Кожи, шкуры (фр.).
Цирковой артист, комик (фр.).
«Да здравствует народный фронт!» (фр.)
Всё, нашел (фр.).
Нет, ведь он пациент доктора Гинэ (фр.).
Не так ли? (фр.)
Боже мой! (фр.)
Прекрасная комната на четвертом этаже (фр.).
«Магазин готового платья. Триумфальная распродажа уцененных товаров» (фр.).
Омара по-американски (фр.).
Роскошная дача (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу