Чувствительное воспитание (фр.). «Education sentimentale» – заглавие романа Г. Флобера. – Ред.
Гарпагон – герой комедии Ж. Б. Мольера «Скупой»….
память глаз огромных И крыл, изломанных в горах… – Здесь и далее использован образ Демона, над созданием которого долгие годы мучительно бился художник М. А. Врубель, чрезвычайно ценимый Блоком, а консервативной критикой зачислявшийся в «декаденты».
«Новый свет», «Краковское предместье» – варшавские улицы.
« В полную меру» – лозунг Бранда, героя одноименной драмы Г. Ибсена (лат.). – Ред.
Бранд – герой одноименной драмы Г. Ибсена.
Впервые – в газете «Русское слово» 14 декабря 1915 г. Поэма связана с увлечением Блока оперной певицей Любовью Александровной Дельмас, которой посвящен цикл «Кармен» (1914).
Впервые – в газете «Знамя труда» 18 февраля (3 марта н. ст.) 1918 г.
Бубновый туз. – Лоскут в форме этой карточной фигуры нашивался на спину осужденному на каторжные работы.
Не слышно шуму городского… – эта строфа варьирует «Песню узника» Ф. Н. Глинки, ставшую популярным романсом.
Невская башня – башня над зданием Городской думы на Невском проспекте.
«Вперед… рабочий народ» – перифраз слов известной революционной песни «Варшавянка».
Впервые – в газете «Знамя труда» 20(7) февраля 1918 г.
Эпиграф – неточная цитата из стихотворения В. С. Соловьева «Панмонголизм».
Провал Лиссабона. – Город дважды разрушался землетрясениями.
Крылами бьет беда – образ из «Слова о полку Игореве».
Пестум – древнегреческий город, колония в Южной Италии, разоренная арабами.
Гунн – представитель кочевого народа, пришедшего в IV–V вв. из Азии и опустошившего Западную Европу; здесь – варвар, разрушитель культуры.
«Мильон терзаний ». – знаменитая статья писателя И. А. Гончарова о комедии «Горе от ума»….
…опять высоким слогом Я придушу тебя в углу! – намек на строки из пушкинского «Евгения Онегина»: «… Ко мне забредшего соседа, Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу…»
… с вечно смятой розой на груди… – строка из стихотворения Блока «Май жестокий с белыми ночами!..».
Жандармы, рельсы, фонари… – цитата из третьей главы поэмы.
Последний абзац перечеркнут в рукописи знаком вопроса. – Ред.
Профессор лучших времен Петербургского университета – А. Н. Бекетов, дед Блока.
Гроб качается хрустальный… – цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина.
Кот Мурлыка – литературный псевдоним профессора зоологии Н. П. Вагнера (1829–1907), автора «Сказок Кота Мурлыки».
3. Топелиус (1818–1898) – шведско-финский писатель.
Крупп – немецкая фирма, снабжавшая оружием многие страны.
Бастыльник – высокая сорная трава (бурьян).
Гимназия толстовская – названа по фамилии министра народного просвещения графа Д. А. Толстого, при котором было введено так называемое классическое образование с преимущественным вниманием к изучению латинского и древнегреческого языков.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу