Тут он увидел, что один из вагонов совершенно вдрызг разбомблен… – См. воспоминания Р. С. Зальцман: «Подобное потрясение мы вынесли, когда жили с ним на улице Марата, 72 (на этой улице были очень красивые дома с огромными зеркальными окнами). Мы вынуждены были вместе отправиться „на промысел“. Надо было добыть какую-нибудь пищу. Оставлять Лоточку не хотелось. Она не хотела засыпать, но тут было не до сантиментов. Как только она уснула, мы ушли. Не помню, удачный ли был наш поход, но когда мы возвращались на улицу Марата, то с ужасом увидели, что нашего дома нет, его разбомбили дотла. Задыхаясь, мы бежали к развалинам. О Боже, наш дом стоял, разрушен был соседний, номер 74, и погибли все находящиеся там. Лоточки на кровати не было. Вся кровать была усыпана зеркальными стеклами – все окна были разбиты. Лотту мы нашли под кроватью, она спала в небольшой лужице [39]. К счастью, она свалилась с кровати до разрыва бомбы, и оконные стекла ее не изранили. Больше мы никогда не оставляли ее одну».
…ночевал в общежитии, в вестибюле бывшего кинотеатра… – Общежитие Центральной объединенной киностудии (ЦОКС) в Алма-Ате, где в начале эвакуации жила семья Зальцманов, находилось в помещении ТЮЗа. Один из павильонов ЦОКСа размещался в здании бывшего кинотеатра «Алатау».
Spititus rectificati – очищенный путем ректификации питьевой этиловый спирт.
…бег свободных лошадей… – картина французского художника Т. Жерико «Бег свободных лошадей в Риме» (1817).
Григорий Ильич – Г. И. Зальцман, однофамилец художника – врач-психиатр, знакомый 773 по Алма-Ате.
Бурундук, бурундучок – так называется в Забайкалье суслик. – Примеч. авт.
Мур – забор обычно 1 м высотой, сложенный из белого дикого камня и опоясывающий каждое хозяйство. – Примеч. авт.
Папшоя (молд.) – кукуруза. – Примеч. авт.
Мамалыга (молд.) – каша из кукурузной муки в виде бабки. – Примеч. авт.
Дзардзары (молд.) – мелкие дикие абрикосы. – Примеч. авт.
Сушеня – сушеные груши, яблоки, сливы и вишни. – Примеч. авт.
Синие – баклажаны. – Примеч. авт.
Перелаз – проем со ступенькой на половине высоты забора. – Примеч. авт.
Баштан – в Молдавии то же, что на Украине бахча. Бустон по-узбекски – красивый сад. – Примеч. авт.
Очерет – камыш. Дах (польск.) – крыша. – Примеч. авт.
Трубки (укр.) – комки высохшей грязи. – Примеч. авт.
Цыганка – сорт яблока. Темно-ярко-красные. – Примеч. авт.
Малай (молд.) – сладкий хлеб из кукурузной муки. – Примеч. авт.
Огырок (укр.) – огурец. – Примеч. авт.
Рядно (укр.) – грубая домотканая ткань. – Примеч. авт.
Кизяк – козий помет, смешанный с соломой, утоптанный голыми ногами и высушенный на солнце в форме кирпичей, употребляется как топливо. – Примеч. авт.
Плацинды (молд.) – завернутые лепешки с начинкой из кабака или тыквы. – Примеч. авт.
Мидии – греч., особи съедобных раковин наподобие устриц. – Примеч. авт.
Крылечку. – Примеч. авт.
Гадают – говорят. – Примеч. авт.
Чекай! – Подожди! – Примеч. авт.
Килым – домотканый ковер. – Примеч. авт.
Байстрюк (укр.) – то же, что пистолет или шпингалет; вначале, собственно – оскорбительное «сын». – Примеч. авт.
Чигирь (узбекск.) – устройство с нажимом по кругу с колесом для подъема воды из колодца. – Примеч. авт.
Шубинский В. Павел Зальцман: «Сигналы Страшного суда» (рецензия) // Эл. ресурс: http://www.openspace.ru/literature/events/details/21273 <���Опубл. 22.03.2011, просм. 25.12.2011>.
О личной и поэтической связи Зальцмана с ОБЭРИУ см.: Зальцман Л. Павел Зальцман и обэриуты (Жизнь, увиденная как абсурд) // Хармс-авангард. Материалы международной научной конференции «Даниил Хармс: авангард в действии и отмирании. К 100-летию со дня рождения поэта». Белград, 2008. С. 221-236.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу