Сипа – характерное ругательство низовых казаков, которое применяется к русским офицерам.
От французского m a n g e r – есть, кушать.
К о ш – обоз; от него же – кошевой атаман.
Что я люблю, что ты любишь, что он любит ( фр .).
И н ж и р – винная ягода; н о р д е к – прохладительный напиток из арбузного сока.
За здоровье – мое здоровье, ваше здоровье и за здоровье всех прекрасных дам ( шведск .).
Ясырка – пленница.
Айданчики – нечто вроде русских бабок.
Старочеркасск, лежащий при устье Дона, подвергался ежегодным наводнениям; наводнения эти разоряли черкасских жителей и побудили Платова перенести присутственные места к слиянию рек Аксая и Шузлова, где и теперь стоит Новочеркасск. Место сухое, пыльное и безводное, до проведения железной дороги торговля прозябала. Причина выбора этого места Платовым и поныне неизвестна.
Мишкино – имение Платова и его загородный дом.
Адриан Карпович Денисов был во время войны 1812 г. наказным атаманом и управлял всеми делами войска.
Полковник Лазарев был правой рукой атамана. С охранилось много писем, адресованных ему Платовым.
Вы, мудрецы, глубоко и много ученые, которые проникли во все и все знаете – как, где и когда все соединяется в пары? Зачем любовь и зачем поцелуи? Вы, великие мудрецы, скажите мне это, поведайте мне, что со мною случилось, – поведайте мне, когда, как и где и зачем со мною это случилось? ( Бюргер ) ( нем .).
Донской казак ( фр .)
Может быть, вы говорите и по-немецки? ( нем .)
О, нет! ( нем .)
О, знаменитый Платов! ( нем .)
Добрый малый ( нем .).
Этот? ( нем. )
О, да ( нем. )
Хорошо, итак, я надеюсь на вас… ( нем. )
На всех бумагах Платов подписывался с буквой «ф» в последнем слоге.
Кто идет? ( фр .)
Солдат ( фр .).
Человеку свойственно ошибаться ( лат .).
Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку ( лат .).
Честное слово ( фр .).
Кубелек – национальный головной убор.
Тептеры – стрелки-лучники.
Каждая станица на Дону дразнится особой поговоркой. С казать ее станичнику – сильно обидеть его.
Хвастаешь.
Мой любезный сын ( фр .).
Брульон – черновик письма.
Моя любезная невеста ( фр .).
В е н т е р – коническая рыболовная сеть. Особый вид засады.
От франц. с h a m a d e – сигнал о сдаче.
От франц.: «Jetez les armcs! Baillez les armes!» – Бросайте оружие! Сдавайте оружие!
Котлом казаки называют созвездие Большой Медведицы.
Кто идет? ( фр .)
С к о ш о в к а – повод.
О, моя любимая Люси! ( фр .)
Мой лейтенант, скажите мне ваше имя. Я сообщу об этом, я напишу об этом вашей жене ( фр .).
Все спокойно. Разве вы не видите – лейтенант д’Аббрэ… ( фр .)
Я не нанесу удар, уничтожающий мою гвардию. В восьмистах лье от Франции нельзя рисковать ее последним резервом ( фр .).
Чей это был голос, кто мог утверждать то, чего не было, – неизвестно, но клевета нашла себе место, и шестьдесят лет спустя «Московские ведомости» приписали неуспех Бородинского боя тому, что Платов – был пьян в день величайшей битвы 1812 года.
На Дону обрезать лошадям хвосты – то же самое, что в России вымазать дегтем ворота.
Лысая лошадь – признак рогатости женатого казака.
Увеселительная прогулка ( фр .).
Во многих наградных делах 1812–1814 гг., находящихся в Московском архиве, офицеры войска Донского награждены орденами за то, что «поражали своеручно» неприятеля, преимущественно офицеров.
Иди сюда! Смотри, какая сабля! ( нем .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу