– Один из этих господ – мистер Харрис из Бермондси, а другой – мистер Прайс, здешний, – ответил без малейшего смущения Пайкрофт. – Это мои хорошие друзья и опытные служащие. В настоящее время они не имеют занятий и надеются, что вы устроите их в нашей компании.
– Весьма возможно! Весьма возможно! – воскликнул мистер Пиннер, стараясь улыбнуться. – Да, мне нужны люди, и, по всей вероятности, я дам вам занятие. А какова ваша специальность, мистер Харрис?
– Я счетовод, – ответил Холмс.
– А! Да, вы нам пригодитесь. А вы, мистер Прайс?
– Конторщик, – ответил я.
– Я надеюсь, что и для вас найдется у нас работа. Как только это дело выяснится окончательно, я тотчас же извещу вас, а пока прошу вас, оставьте меня одного! Бога ради, оставьте меня.
Эти слова вырвались у него как будто невольно. Точно он не выдержал той роли, какую старался изо всех сил играть.
Мы с Холмсом переглянулись, а Холл Пайкрофт подошел поближе к столу.
– Вы забыли, мистер Пиннер, что я пришел сюда в это время по вашему приказанию… – сказал он.
– Разумеется, мистер Пайкрофт, разумеется, – ответил тот уже значительно более спокойным тоном. – Вы немного подождите меня здесь, да и ваши друзья пусть также подождут. Через три минуты, самое большее, я буду к вашим услугам. Простите, что я злоупотребляю вашим терпением.
Он встал, чрезвычайно вежливо раскланялся с нами, а затем скрылся за дверью, ведущей в следующую комнату, и запер ее за собой.
– Что делать? – прошептал Холмс. – Как бы он не улизнул от нас.
– Невозможно, – ответил Пайкрофт.
– Почему?
– Эта дверь выходит в смежную комнату.
– А выхода из нее нет?
– Нет.
– Она меблирована?
– Еще вчера она была совершенно пуста.
– В таком случае что же он делает там? Этого я что-то никак не могу понять. Если когда-либо человек испытал сильнейший ужас, так это мистер Пиннер. Но что же напугало его до такой степени?
– Он подозревает, что мы сыщики, – заметил я.
– Это возможно, – согласился Пайкрофт.
Но Холмс покачал головой.
– Он был уже страшно бледен в то время, когда мы вошли в комнату, – сказал он, – весьма возможно, что…
Его слова были прерваны сильным стуком, донесшимся из соседней комнаты.
– Какого дьявола он стучит в свою же дверь? – воскликнул конторщик.
Вдруг в соседней комнате снова раздался тяжелый стук. Мы с изумлением смотрели на запертую дверь.
Случайно обернувшись в сторону Холмса, я увидел, что он сделался серьезен и черты его лица выражали крайнее возбуждение. Из-за запертой двери в эту минуту послышалось тихое бульканье, затем раздался хрип, и кто-то быстро забарабанил по какому-то деревянному предмету.
Шерлок Холмс быстро кинулся к двери и толкнул ее. Но дверь оказалась запертой изнутри. Следуя его примеру, мы подбежали к двери и также навалились на нее изо всех сил. Сначала затрещала одна петля, потом другая, и дверь с треском отворилась. Мы кинулись в комнату.
Она была пуста.
Впрочем, это только показалось нам с первого взгляда. В углу была еще дверь. Холмс распахнул ее.
На полу валялись сюртук и жилет, а за дверью на вбитом в стенку крюке, на своих собственных подтяжках висел управляющий Франко-Мидлендской компанией скобяных изделий. Колени его были согнуты, голова склонена набок, а каблуки сапог стукались о дверь. Это и был стук, который мы слышали во время нашего разговора.
В одну минуту я был уже подле него, обхватил его поперек тела и приподнял кверху. Холмс и Пайкрофт бросились помогать и быстро освободили его от петли. А минуту спустя он лежал на полу в другой комнате, куда мы его вынесли. Лицо его было совершенно серого цвета. Губы от прилива крови побагровели. Он представлял ужасное зрелище.
– Чтобы думаете о нем, Ватсон? – спросил Холмс.
Я наклонился над ним и принялся его внимательно осматривать. Пульс бился слабо и прерывисто, дыхание было едва-едва заметно, но ресницы вдруг дрогнули, и сквозь них мелькнул белок глаз.
– Он чуть не умер, – сказал я, – но думаю, что опасность уже миновала. Откройте окно и дайте воды.
Я расстегнул ему воротник и плеснул в лицо холодной водой. Затем в течение долгого времени делал ему искусственное дыхание, пока он не сделал глубокий вздох.
– Ну, теперь это только вопрос времени, – сказал я, наконец отходя от него.
Холмс опустил голову на грудь и, засунув руки в карманы, стоял возле стола.
– Я думаю, что мы должны дать знать о случившемся в полицию, – сказал он, – но мне хотелось бы сначала расспросить его, чтобы окончательно выяснить дело.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу