Рейтары – вид тяжелой кавалерии – в России с XVIII в., преимущественно из наемников-немцев.
Ривьера ( фр .) – широкое ожерелье, переносное значение от «река».
Ротмейстер – ротмистр, капитанский чин в легкой коннице, начальник эскадрона.
Салоп – верхняя, как правило утепленная ватой или мехом, женская одежда с длинной пелериной, с широкими рукавами или без них – в виде накидки.
Секунд-майор – офицерский чин в русской армии 1716–1797 гг.
Статс-дама – старшая придворная дама в свите императрицы или великой княгини.
Стрекулист – просторечное название мелкого чиновника-канцеляриста, синоним ловкача и проныры.
Тавлинка – табакерка.
Фехтмейстер – преподаватель фехтования.
Флигельман – звание флангового солдата в русской армии XVIII в., который выступал перед шеренгой для показа приемов, артикулов.
Французская водка – полученная из перегонки виноградных выжимок.
Цалмейстер – казначей, здесь: казначей офицерской общественной кассы, каковым был Г. Г. Орлов.
Штатгальтер ( нем. Statthalter) – наместник главы государства в Австрии и Пруссии.
Шлафрок – халат, в XVIII в. мог служить неофициальной, но достаточно нарядной домашней одеждой.
Экзерциция – упражнение, учение.
Эспадрон – сабля.
Эспантон – тупой палаш для учебной рубки.
А это наш господин Нихт-михт! ( нем. )
Они оба слова не скажут даже под пушкой ( фр. ).
На кого нам рассчитывать ( фр. ).
Заговор ( фр. ).
Выпить снадобье ( фр. ).
Это та, что не станет изобретать порох ( фр. ).
Пускает пыль в глаза… ( фр. ) (Игра слов: «la poudre» по-французски и порох и пыль.)
«Служанку из кабака» ( фр. ).
«Молчит даже под пушкой» ( фр. ).
Один библейский персонаж променял право первородства за тарелку чечевичной похлебки!.. ( фр. )
Пороховой заговор ( фр. ). (Имеется в виду Пороховой заговор 1606 года в Англии.)
Заставить быть желанной! ( фр. )
Не имеет значения ( фр. ).
В обмен на дорогу в ад ( фр. ).
Дорога в ад вымощена добрыми намерениями ( фр. ).
Поразмыслить ( фр. ).
Валуа, царствовавшие во Франции! ( фр. )
Та-ак! ( нем. )
Монархи зря не трубят ( фр. ).
«Вы, господин герцог» ( фр. ).
«Благодарю вас за милость, ваше величество» ( фр. ).
«Монарх зря не трубит!» ( фр. )
«Подберите герцога… сударь!» ( фр. )
Герцог господин ( фр. ).
Подберите! ( фр. )
Дьявол посещает отшельника! ( фр. )
Не страной русских, а страной зверей ( нем. ).
А ваша пышность? Она уже как полнолуние? О, если бы это была медовая луна (т. е. медовый месяц), которую бы вы мне подарили! ( фр. )
За здоровье короля, моего учителя! ( фр. )
Противоречил ( фр. ).
Живо! Живо! К черту! ( нем. )
Боже правый! ( нем. )
Госпожа! Госпожа! Откройте!.. ( фр. )
Господина графа больше нет! ( фр. )
Действительно! Это прекрасно! Там покойник, здесь любовник!.. ( фр. )
Пустяк, госпожа графиня! Пустяк! ( фр. )
Я хотел бы отомстить за моего благодетеля! ( фр. )
Любовника госпожи графини! ( фр. )
Мой господин ( нем. ).
Дядюшка ( нем. ).
Это наш господин Нихт-михт! ( нем. )
Напротив ( фр. ).
«Служанка из кабака» ( фр. ).
«Контрастом» ( фр. ).
«Чудовищно! Чудовищно!» ( нем. )
Дурак!.. ( нем .)
Что вам угодно?! ( нем. )
Какой неспособный человек!.. ( фр. )
Читать дальше