Перевод Шишкова здесь приблизительно соответствует смыслу подлинника.
В переводе 1800 г. это место искажено в связи с тем, что слово «паполома» (погребальный покров) ошибочно контаминировалось с названием реки «Канина».
В данном отрывке непонятное слово «повелея» следовало читать как «повеле яти» (то есть «повелел везти»). «Междю угорьскими иноходцами…» – между иноходцами венгерской породы (такая перевозка уменьшала тряску).
Современный перевод этого места: «редко пахари покрикивали на лошадей, распахивая землю».
Первое слово в данном отрывке – «упуди» (не «убуди»); перевод всего отрывка должен быть: «прогнала времена обилия».
В данном отрывке речь идет о языческих погребальных божествах, которые «поскакали по Русской земле, размыкивая огонь в пламенном погребальном роге».
Древнерусское слово «труд» употреблялось и в значении «боль», «скорбь».
Это слово – «бусови» (не «босуви») – означает: серые.
Этот перевод приблизительно соответствует смыслу подлинника.
Возможно, в данном отрывке имеются в виду воинские соединения тюрков, издавна служившие Чернигово-Северскому княжеству.
Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».
См. ниже в тексте критика его перевод: «Игорь спит и не спит».
Ср.: «…Изречение о Бонне показывает, что Славенский певец сей может быть гремел некогда таковою же славою, как и Греческий Гомер» (Шишков, ч. VII, с. 36–37).
В подлиннике: «наборони» (в гуще боя).
Следующий монолог принадлежит самому автору «Слова».
В подлиннике: «была».
Шереширы – вероятнее всего, копья.
Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».
Бремена (от «бремя») – тяжести.
Здесь подразумевается хитрость Всеслава, обещавшего киевлянам коней в обмен на их поддержку. «Скочи от них…» – от киевлян. Стрикусы – секиры.
Троян – языческое божество.
В друзе теле – в храбром теле.
К слову «чернядями» в ПР дано примечание – утками.
Заключительная строка, по убедительному предположению современных исследователей, испорчена позднейшей переработкой и должна читаться: «Князю слава, а дружине честь».
Общее количество переводов «Слова» к 1842 г. достигло 15.
Вместо «образов: мы для <���…>что со стороны» в ИР: «образов, что со стороны»
В ПР вместо вырезанной части текста («Для пояснения <���…> которых слаг<���ается>») и слов «<���слаг>ается европейская <���…> тени этого»: «Как бы ни натягивались видеть в нашей удельной системе что-то похожее на западный феодализм, – между ними никогда и ничего общего быть не может. Феодализм произошел из завоевания одного племени другим. Победители смешались с побежденными; происходил новый народ и новый язык. Но племя победителей удерживало за собою господство над страною, как аристократия: а покоренное племя образовывало массу народа – плебеев. Отсюда эта вековая борьба, еще и теперь не кончившаяся в Европе; отсюда беспрерывный консервативный напор и беспрерывный оппозиционный отпор. Ничего подобного нет»
Термин «скандинавоманы» введен Ю. И. Венелиным (см. его работу «Скандинавомания и ее поклонники, или Столетние изыскания о варягах». – «Московский наблюдатель», 1836, ч. VIII, кн. 12; ч. IX, кн. 15–16), критиковавшим теорию «норманнского» (скандинавского) происхождения русской государственности (о полемике вокруг этой теории см. примеч. 12 к статье «Россия до Петра Великого» (Венелин предположил также, что варягами в летописи названы померанские славяне).
Вместо «быте» в журнале было: «быту низших классов народа»; вписано в автограф рукою Краевского.
После слов: «в очевидность» в ИР: «Но кроме всего этого, не только в красках поэзии и манере изложения, но и в духе богатырского удальства, нельзя не заметить чего-то общего между «Словом о полку Игореве» и казацкими малороссийскими песнями. Как факт для сравнения, приведем здесь одну казацкую историческую думу в русском прозаическом переводе г. Максимовича: «Вот пошли <���…> славы набрались (см. с. 262 и примеч. 193). Не говоря уже о поразительном сходстве пафоса древней поэмы с этими несравненно позднейшими произведениями одного и того же племени – какое сходство <���в> картинах природы и поэтических сравнениях! Там и здесь играют одинаковую роль вороны, орлы, кречеты, сороки! Там и здесь битва уподобляется то свадьбе, то попойке кровавой!»
Читать дальше