Тарталья
(глядит в подзорную трубу)
Прекрасные лоджи! Прекрасные колоннады! Прекрасная архитектура! Прекраснее римского Колизея!
Панталоне
Вы бы видели хозяев дома, ваше величество, вот тогда бы вы удивились!
Тарталья
Ты их видел? Кто они, боги или черти, Панталоне?
Панталоне
Молодой человек – вылитый горностай, и молодая девушка – ну просто масло, ваше величество; я убежден, что, если бы вы ее увидали, у вас бы прошла вся меланхолия.
Тарталья
Никогда не говори об этом, ты этим будишь мою скорбь. Я никогда не перестану оплакивать мою дорогую Нинетту. (Плачет.)
Панталоне
Помолчите, там открывается дверь на балкон. Вот как раз эта жемчужина. Сделайте милость, посмотрите-ка на этот кусочек.
Явление VII
Те же и Барбаринасо Смеральдинойна террасе.
Смеральдина
Король там на террасе! Барбарина,
Уйдем скорей.
Барбарина
Ты говоришь, король?
Так что ж? Ведь я могу его не видеть;
Потом меня монархи не смущают.
Тарталья
(глядя в подзорную трубу)
Панталоне, Панталоне, какое прекрасное лицо! Какие прелестные ручки! Я чувствую, что у меня воспламеняется сердце и проходит меланхолия.
Панталоне
Не надо, ваше величество; как видно по ее лицу, она сама рада влюбиться в вас по уши.
Смеральдина
Уйдем, король глядит на вас в трубу.
С монархами быть надо осторожной.
Барбарина
Ты стала забываться, Смеральдина.
Иль что-нибудь во мне нехорошо?
Пускай себе он смотрит. Ты увидишь,
Он понемногу так воспламенится,
Что сам не будет знать, что с ним такое.
Тарталья
Панталоне, Панталоне, какой прелестный ротик! Какая прекрасная грудь! Я чувствую, что забываю покойную Нинетту.
Панталоне
(в сторону)
Он, однако, скоро клюнул. А что, если поэт говорил правду? Все равно. Пускай себе утешится. Министры не должны перечить страстям монархов, они должны им потворствовать.
(Громко.)
Ваше величество, а как вам нравится этот головной убор? И как много вкуса в этом платье!
Смеральдина
Уйдемте, Барбарина, он ведь может
Вас сглазить. Если он воспламенится,
У королей довольно длинны руки.
Уйдем, стыдитесь.
Барбарина
Ты мне надоела.
Пусть влюбится; он мне как раз подходит.
Скажи, он вдов?
Смеральдина
Ах, нет уж, извините.
Такое самомнение чрезмерно…
Барбарина
Что? Дерзкая, молчи! Он недостоин
Мною обладать.
Тарталья
Этот головной убор от Карлетто; а платье – богатое и прелестное измышление Канциани [15]. Панталоне, я влюблен, как осел. Я больше не могу; посмотри на мои глаза; мне кажется, что я мечу огонь. Что за прекрасное создание! Мне хочется ее приветствовать, мне хочется сказать ей что-нибудь, и я стыжусь, я боюсь, что она мне не ответит. Я вдруг сделался мальчишкой, я потерял всю свою монаршую величавость.
Панталоне
Что вы, ваше величество? Нельзя так унижаться; для нее должно быть великой честью, что вы милостиво смотрите на нее; не умаляйте величия вашей души. От одного воздушного поцелуя монарха три тысячи девчонок посыплются с балконов.
Тарталья
Я попробую, Панталоне, я попробую.
Панталоне
Соблюдайте величавость, ваше величество.
Тарталья шлет воздушный поцелуй со смехотворной величавостью.
Смеральдина
Ну кончено, он шлет вам поцелуй.
Барбарина
Я не желаю на него смотреть.
(С презрением отворачивается.)
Тарталья
Пальцем в небо, Панталоне, я в отчаянии.
Панталоне
Однако она спесива, эта бабенка.
Тарталья
Я теряю голову, Панталоне; подскажи мне для нее два ласковых слова из твоего венецианского запаса. Ради бога, будь моим сводником.
Панталоне
Благодарю за поручение, ваше величество. В Венеции любовью занимаются на французский манер и на английский. По этой части я ничего не знаю.
Тарталья
Постой, постой; я хочу начать остроумно и живо. О юная красавица, вы чувствуете этот сирокко? Ну, что, Панталоне?
Панталоне
Вот, вот; это вступление я много раз слышал, и оно часто приводило к наилучшим результатам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу