• Пожаловаться

H. Wells: Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Wells: Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Книги / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

H. Wells Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

H. Wells: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

golden [`gquld(q)n], spun [spAn], contour [`kOntuq], pety [`petI]

'So I came back. For a long time I must have been insensible upon the machine. The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. I breathed with greater freedom. The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. The hands spun backward upon the dials. At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. These, too, changed and passed, and others came. Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. Then the old walls of the laboratory came round me. Very gently, now, I slowed the mechanism down.

'I saw one little thing that seemed odd to me (я наблюдал одно небольшое явление, которое показалось мне странным; odd —нечетный;чуждый, необычный, странный ). I think I have told you that when I set out (думаю, я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь; to set out —отправляться ), before my velocity became very high (до того, как моя скорость стала очень высокой), Mrs. Watchett had walked across the room (миссис Уотчет прошла через комнату), travelling, as it seemed to me, like a rocket (двигаясь, как мне показалось с быстротой ракеты). As I returned (когда же я возвратился), I passed again across that minute when she traversed the laboratory (то снова миновал ту минуту, в которую она пересекала лабораторию; to traverse — пересекать, проходить ). But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones (но теперь каждое ее движение казалось мне точно обратным предыдущему; inversion —перестановка, изменениепорядканаобратный ). The door at the lower end opened (дверь в дальнем конце комнаты открылась), and she glided quietly up the laboratory, back foremost (потом она плавно прошла по лаборатории, задом наперед; to glide —скользить, двигатьсяплавно; foremost — передний, передовой ), and disappeared behind the door by which she had previously entered (и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла). Just before that I seemed to see Hillyer for a moment (как раз перед этим мне показалось на мгновение, что я вижу Хилльера); but he passed like a flash (но он мелькнул, как вспышка).

inversion [In`vWS(q)n], previous [`prJvjqs], foremost [`fLmqust]

'I saw one little thing that seemed odd to me. I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.

'Then I stopped the machine (я остановил машину), and saw about me again the old familiar laboratory (и снова увидел вокруг себя /свою/ старую знакомую лабораторию), my tools, my appliances just as I had left them (свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил; tool — /рабочий/ инструмент, орудие труда; appliance — прибор, приспособление ). I got off the thing very shakily (я сошел с машины, шатаясь; shaky — нетвердый, шатающийся ), and sat down upon my bench (и сел на свою скамью). For several minutes I trembled violently (несколько минут я сильно дрожал). Then I became calmer (но понемногу я становился спокойнее; calm— спокойный, невозмутимый ). Around me was my old workshop again (вокруг меня была моя старая мастерская), exactly as it had been (точно такая, как и была). I might have slept there (возможно, я заснул там), and the whole thing have been a dream (и все это мне приснилось; dream— сон, сновидение ).

appliance [q`plaIqns], shakily [`SeIkIlI], dream [drJm]

'Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. I got off the thing very shakily, and sat down upon my bench. For several minutes I trembled violently. Then I became calmer. Around me was my old workshop again, exactly as it had been. I might have slept there, and the whole thing have been a dream.

'And yet, not exactly (но нет, точно нет)! The thing had started from the south-east corner of the laboratory (/Машина Времени/ отправилась в путешествие из юго-восточного угла лаборатории). It had come to rest again in the north-west (а вернулась она в северо-западный), against the wall where you saw it (напротив той стены, у которой вы видели ее). That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx (это дает вам точное расстояние = точнотакоежерасстояниебыло от маленькой лужайки до пьедестала Белого Сфинкса; distance — расстояние, дистанция ), into which the Morlocks had carried my machine (в который морлоки отнесли мою машину; tocarry— нести, носить ).

'For a time my brain went stagnant (какое-то время я был не в состоянии ни о чем думать: «мой мозг был инертен»; stagnant— стоячий /о воде/;инертный, вялый ). Presently I got up and came through the passage here, limping (наконец я встал и прошел через коридор сюда, хромая; tolimp— хромать, прихрамывать ), because my heel was still painful (потому что пятка моя еще болела; painful— причиняющий боль, болезненный ), and feeling sorely begrimed (сам я был весь перепачкан копотью; tobegrime— пачкать, покрывать сажей, копотью; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа ). I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door (я увидел /номер/ «Пэлл Мэлл газетт» на столе у двери).

stagnant [`stxgnqnt], sorely [`sLlI], begrime [bI`graIm]

'And yet, not exactly! The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.