Коллектив авторов - ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Жанр: global_economy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Целью Инкотермс является обеспечение комплекта международных правил толкования торговых терминов, наиболее часто используемых во внешней торговле при исполнении сторонами договора купли-продажи товаров («материальных вещей»). Ведь зачастую стороны контракта незнакомы с различной практикой ведения торговли в соответствующих странах. Это может вызывать недоразумения, споры и судебные разбирательства и повлечь трату времени и денег. Для разрешения подобных проблем Международная торговая палата в 1936 году впервые опубликовала свод международных правил толкования торговых терминов. Эти правила стали известны как «Инкотермс 1936». В последующем в них вносились различные изменения и дополнения. У вас в руках – последняя редакция, известная как «ИНКОТЕРМС 2000».

ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
«обычный»

Слово «обычный» появляется в нескольких терминах, например, в EXW Франкозавод в отношении времени поставки (п. А4) и в терминах «C» в отношении документов, которые продавец обязан предоставить, и договора перевозки, который продавец обязан обеспечить (п. А8, А3). Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово «обычный», однако во многих случаях возможно определить, какие лица и что делают обычно в торговле, и эта практика становится общепринятой. Поэтому слово «обычный» является более полезным, чем слово «разумный», которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а с учетом более сложного принципа добросовестности и честной деловой практики. При некоторых обстоятельствах может быть необходимо решить, что значит «разумный». Однако по приведенным причинам в Инкотермс слово «обычный» в большинстве случаев признано более предпочтительным, чем слово «разумный».

«сборы»

В отношении обязанности по очистке товара от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, важно определить, что понимается под «сборами», которые должны быть оплачены при ввозе товара. В п. А6 термина DDP Инкотермс 1990 использовалось выражение «официальные сборы, уплачиваемые при вывозе и ввозе товара». В п. А6 термина DDP Инкотермс 2000 слово «официальные» было опущено, поскольку оно вызывало неопределенность при определении, является ли данный сбор «официальным» или нет. При удалении этого слова не предполагалось существенное изменение значения. Подлежащие уплате «сборы» затрагивают только такие сборы, которые являются необходимым следствием ввоза и должны быть поэтому уплачены согласно соответствующим правилам ввоза. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с ввозом, например сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров, не включаются в эти сборы. Однако исполнение данной обязанности может повлечь расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, на которую возложена эта обязанность, не выполняет сама эти функции.

«порты», «места», «пункты» и «помещения»

В отношении указания места, куда должны быть поставлены товары, в Инкотермс используются различные термины. В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем – таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ, – использовались выражения «порт отгрузки» и «порт назначения». Во всех других случаях использовалось слово «место». В некоторых случаях представляется необходимым также указывать «пункт» внутри порта или места, так как продавцу может быть необходимо знать не только то, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах купли-продажи такая информация часто отсутствует, и поэтому Инкотермс предусматривают: если не был оговорен конкретный пункт внутри согласованного места, и при наличии нескольких таких пунктов, продавец может выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает его цели (см., например, п. А4 термина FCA). Там, где пунктом поставки является «место» продавца, использовалось выражение «помещения продавца» (п. А4 термина FCA).

«корабль» и «судно»

В терминах, предназначенных для использования при морской перевозке товаров, слова «судно» и «корабль» используются как синонимы. Нет необходимости говорить, что должен быть использован термин «судно», когда он входит в сам торговый термин, такой как «свободно вдоль борта судна» (FAS) и «поставка с судна» (DES). Также с учетом традиционного употребления выражения «переход через поручни судна» в термине FOB должно было быть употреблено слово «судно».

«проверка» и «инспектирование»

В п. А9 и Б9 терминов Инкотермс используются заголовки «проверка-упаковка и маркировка» и «инспектирование товара». Хотя слова «проверка» и «инспектирование» являются синонимами, было признано целесообразным использовать первое слово в отношении обязанности продавца по поставке в соответствии с п. А4 и оставить второе слово для случая, когда осуществляется «инспектирование перед отгрузкой», так как такое инспектирование обычно необходимо только при намерении покупателя или властей страны вывоза или ввоза или до отгрузки товара убедиться в том, что он соответствует условиям договора или официальным условиям, прежде чем товар отгружен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов»

Обсуждение, отзывы о книге «ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x