Ведь довели теперь ядосмешение и т. д. – Примечание Шиллера: «Говорят, одна женщина в Париже путем систематических опытов над ядовитыми порошками дошла до такого умения, что могла наперед определить с приблизительной точностью отдаленный день смерти. Позор нашим врачам, которых посрамила эта женщина в искусстве прогноза!» Полагают, что Шиллер имел в виду маркизу де Бренвилье.
Deus ex machina. Буквально: бог с машины; так говорят о неожиданной развязке, намекая на исход древней трагедии (особенно у Еврипида), где запутаннейшие отношения разрешались божеством, неожиданно спускавшимся на сцену при помощи особого механизма.
В прагской битве – 6-го мая 1757 года, где пал фельдмаршал граф Шверин.
Перешел через Иордан: намек на слова Иакова в Пятикнижии , 32,10: «Ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения».
Сыграл штуку в монастыре св. Цецилии – подобные рассказы были очень распространены в это время и обрабатывались в литературе.
Diem perdidi – потерял день: известные слова императора Тита, произнесенные им, когда он за целый день не имел случая сделать доброе дело.
Жалкие остатки – зубы; пародия на одно излюбленное выражение Клопштока.
Memento mori – помните о смерти.
После слов Богемские драгуны разъезжают в лесу в оригинале следует: Сыщик из ада (дьявол) выдал нас.
Патер: О Фараон, Фараон! – Намек на жестокий приказ фараона египетского избить всех иудейских младенцев.
Нильское чудовище – крокодил.
Есть основание полагать, что рассказ Карла о жертвах его мести имеет связь с действительными деятелями вюртембергского двора: министром Монмартэном, угнетавшим страну и интригами устранившим своего предшественника; министром финансов советником Оппенгеймером, заместившим все должности своими креатурами, испортившим монету и всеми способами сосавшим соки из народа; после смерти герцога он был в 1738 г. предан суду и казнен.
Я вас жестоко оскорбил ложью о смерти Карла.
Встретиться уничтожающим взглядом человека, сидевшего некогда на развалинах Карфагена . Плутарх рассказывает, что когда посланный наместника карфагенского приказал бездомному Марию тотчас удалиться из римских владений, тот «с страшным взглядом» ответил ему: «Скажи твоему господину, что ты видел Кая Мария в виде беглеца на развалинах Карфагена».
Швейцер: Мориц Саксонский – знаменитый полководец XVIII века, особенно отличившийся в войне за австрийское наследство. За Ганг – шутливое обозначение далекого расстояния.
Где ты так часто подстерегал и дразнил ловчего в оригинале den Fanger, по объяснению Беллерманна – это со при помощи которой ловят в силки маленьких птиц.
Когда барышня водила его по галерее – я в это время обмахивал пыль с рамок – он вдруг остановился ; здесь, очевидно, недосмотр, так как Даниэля при той сцене но было, и местом действия остается галерея.
И кукушку разбили – часы с кукушкой.
Услышал ваш крик ; пропущено: в прихожей.
Она услыхала, что я жив, и пожертвовала для меня венцом праведницы – отказалась от мысли уйти в монастырь; неясно, откуда это известно Карлу.
Мы первые станем душит грудных младенцев : для того, чтобы отклонить от себя подозрение в убийстве атамана; ср. слова Швейцера в начале этой сцены: Уж не случилось ли с ним чего дурного? Товарищи, мы все сожжем тогда и умертвим даже грудных младенцев.
Монолог Карла Моора часто сравнивали с знаменитым «Быт или не быть» Гамлета, несомненно оказавшим влияние на Шиллера.
Зачем мой Перилл сделал из меня быка и человечество варится раскаленном чреве : зачем я являюсь орудием зла в природе?
Герман в страхе принимает Карла за Франца; очевидно, несмотря на все внешнее и внутреннее различие, голоса братьев сходны.
Все описание сна Франца навеяно многими местами из Ветхого Завета, знакомство с которым вообще сильно отразилось на «Разбойниках», особенно на языке драмы.
Читать дальше