Шиллеровские разбойники говорят языком академиков и в свою очередь влияют на него: многие выражения из Шиллеровой драмы надолго остались в ходу среди «герцогских сыновей».
Очевидно, дух Амалии и дух Франца, которые в списке действующих лиц помещены рядом.
Изо всех этих обрывков видно, что Шиллер уже оставил мысль об одноактной пьесе, о которой он писал Кернеру в 1785 году.
Эпиграф – Quao medicamenta non sanant, ferrum eanat, quae ferrum non sanat ignis sanat – в оригинале поставлен не перед предисловием (стр. 187), но перед всей драмой. Значение его: «где беспомощны лекарства, там помогает железо, где беспомощно железо, там помогает огонь».
Афоризмы Гиппократа (Sectio VIII, 6), откуда взято это изречение, продолжают: «quae vero ignis non sanat, еа insanapiha existimare oportet» (чего и огонь не врачует, то должно считать неизлечимым).
На заглавном листе первых изданий драмы имеется еще надпись In Tirannos (против тираннов). См. в биографии рис. на стр. XXII.
Все, все! Франц, ты избавишь меня от костылей: то есть от старости, когда я вынужден буду ходить на костылях.
Портрет вашею сына на лейпцигском рынке, – где выставляли у позорного столба портреты преступников, которых но могли схватить.
Оно сделало меня восьмидесятилетним стариком: значить, старый Моор гораздо моложе. В обработке Разбойников для сцены Карл называет отца шестидесятилетний.
Точно создавая меня, она из экономии употребила свои залежавшиеся остатки: не совсем точно. В оригинале «einen Rest gesetzt hätte», что на швабском наречии значит обанкротилась.
Читай про Иосифа Прекрасного – неверно: Шиллер имел в виду Иосифа Флавия, еврейского историка (род. – в 37 г. по F. Х.У Знакомство с его произведениями, очевидно, и внушило Шпигельбергу (стр. 197) его нелепый плав восстановления иудейского царства. С этой дикой мыслью носился один из товарищей поэта (см. стр. 177).
Из канифольного порошка – по совсем верно; в оригинале Bärlappenmehl – плауновое семя («детская присыпка», pulvis lycopodii), употребляемое в театре для воспроизведения молнии.
Да, это чисто, по-александрийски: александрийские греки могли лишь плакать над былыми победами своих героев и Писать ученые комментарии к описаниям их подвигов.
Плясать на проволоке ; вернее было-бы «плясать по ниточке», как марионетка; в оригинале mit Drahtfädon gezogen zu werden.
Проклинают саддукея – библейская секта, отрицавшая устную традицию, веру в загробное воздаяние и обрядовое благочестие.
После слов Шпигельберга восстановим иудейское царство в оригинале следует непристойная острота Карла Моора, выпущенная в переводе.
Четвертый царь – неверно: в оригинале Vierfürst – тетрарх.
Господа из ратуши – члены городской ратуши.
Стрельба при Горнберге – по народному преданию, стрелки в швабском городе Горнберге, вошедшие в поговорку, расстреляли весь свой порох на салюты герцогу, так что в цель нечем было стрелять.
Три баца: бац – 4 крейцера (10–12 пфенигов).
La bourse ou la vie – кошелек или жизнь!
Прогуливаться под музыку – сквозь строй.
На каторге.
Железный магазин – кандалы.
Из чистого Меркурия – ртути, специфического средства от сифилиса.
Синедрион – верховный совет и суд.
Царственная птица Юпитера – орел.
Берегись треногою зверя – виселицы.
Si omnes conseniiunt ego tion dissentio – если все согласны, то я тоже. Гримм прибавляет: «Заметьте, без запятой», потому что можно поставить после non запятую и тогда его фраза будет значить: «Если все согласны, то и нет, я несогласен». Говорят, один из участников знаменитого порохового заговора в Англии избег казни, указав, что написал эти слова в акте заговора с запятой.
В эзоповом теле. Эзоп, греческий баснописец (6 в. до Г. Хр.), был по преданию уродлив, но благороден и нежен душой.
Где, конечно, бедный Франц ему во многом уступает – неверно. В оригинале: «И не будь этого наружного различие, отчего, увы, проиграл-бы, конечно, Карл».
Читать дальше