1.1. Тенденция к интернационализации в медийном словотворчестве
«Возрастание масштабов и интенсивности межкультурного и межъязыкового взаимодействия – одна из характерных примет с овременного общества» [Нещименко 20 09: 29]. В условиях современных глобализационных процессов особую актуальность приобретают вопросы, связанные со спецификой кросскоммуникации и культурно-языкового взаимодействия разных народов, и в частности проблема семантико-словообразовательной и прагматической эволюции интернациональной лексики в славянских языках.
По мнению исследователей, учет «прагматико-стилистических особенностей интернационализмов позволит судить как о специфике их освоения, так и о словообразовательном потенциале в каждом из сопоставляемых языков, отражающем особенности национального семантического мышления» [Коряковцева 2009: 182].
Интернационализмы и другие виды заимствований «не только подвергаются фонетической, морфологической и словообразовательной адаптации, но и включаются в словообразовательные процессы в языках-реципиентах» [Коряковцева 2009: 181].
«Интернациональные слова и морфемы способствуют увеличению фонда интернациональных языковых элементов в языках; эти элементы воздействуют на лексико-семантическую и словообразовательную системы языков, что проявляется в возникновении новых словообразовательных формантов и моделей; создаются лексические кальки и неологизмы по интернациональным словообразовательным моделям и др.» [Авина 2009: 64].
В современную эпоху «амероглобализации» (Е. И. Коряковцева), которая сменила трехсотлетнюю эпоху европейской глобализации, в разных языках наряду с латино-греческими элементами активно функционируют слова и морфемы английского происхождения. Более того, «греко-латинские аффиксы продолжают проникать в остальные мировые языки, но уже при посредстве английского языка» [Коряковцева 2009: 184].
На рубеже XX–XXI вв., отмеченном кардинальными изменениями в жизни мирового сообщества, в странах Восточной Европы «важные социально-экономические и общественно-политические преобразования протекали особенно стремительно и болезненно, завершившись одномоментным сломом не только общественной формации, но и мировоззренческих ориентиров» [Нещименко 2009: 30], что нашло отражение в англоязычной ориентации славянских языков: «потребность в новых номинациях стала все чаще удовлетворяться за счет интенсивного притока англицизмов. Это не только облегчало доступ к современным достижениям в области науки, техники, культуры и пр., но и вводило этническую общность в мировой цивилизационный контекст» [Нещименко 2009: 30].
По мнению ученых, интернационализация в области словообразования протекает в трех основных направлениях: 1) активизация использования аффиксальных морфем иноязычного происхождения, которые сочетаются с основами как иноязычного, так и славянского происхождения; 2) трансформация иноязычных слов и корневых морфем в особые словообразовательные элементы (аффиксоиды); 3) включение заимствований в словообразовательные процессы, в которых иноязычные неологизмы выступают в роли деривационных основ, соединяющихся с аффиксами славянского происхождения [Gazda 2003: 70]. Как проявление интернационализации можно рассматривать также использование в деривационных процессах словообразовательных моделей, не характерных для русского языка.
В этом аспекте актуально исследование словообразовательных элементов и деривационных процессов, которые находят отражение в текстах средств массовой информации. Ученые предполагают, что вследствие глобализации в славянских языках сложилась национальная и интернациональная словообразовательные подсистемы [Коряковцева 2009: 186]. Об этом, в частности, свидетельствуют некоторые словообразовательные категории, которые обслуживаются интернациональными морфемами.
Развитие общественных демократических институтов «сопровождается идеологическим и политическим плюрализмом, на который славянские языки реагируют ростом продуктивности словообразовательных типов с интернациональными формантами» – изм, – изаци(я)[Коряковцева 2013: 12].
Так, в русском и других славянских языках активно образуются существительные с суффиксами – изм, – изаци(я), называющие общественно-политические течения, направления, актуальные социальные явления. «Появляются ряды новых дериватов – названий идейных и политических доктрин, – которые мотивируются именами собственными – фамилиями идейных или политических лидеров» [Коряковцева 2013: 12]: Сокровенная суть телефильма состоит <���…> не в оголтелом антизападничестве, антисемитизме, антипрогрессизме (Завтра, 2008, № 7); В Нижнем идет борьба с борщевизмом. Ядовитое растение пробирается в городские парки (Лен и нска я сме на, 11–17.09.2008);… чтобы их собственный дегенератизмне был виден (К барьеру! 16.06.2009); Зовут Павла Михайловича просто Пашей, а режим управления, который сформировался в Дзержинске, называют « пашизмом» (Ленинская смена, 20.08.2009);… до сих пор нет никаких реальных доказательств того, что Медведев отличается от Путина – или того, что « медведизм» существует (К барьеру! 2009, № 9); Малейшая йота « бродскизма» – в одной строке, в одном слове – и все стихотворение напрочь испорчено (Литературная газета, 15–21.07.2009); Конечно, можно согласиться с Василием Авченко в том, что «москвоцентризм»имеет положительные и отрицательные аспекты (Новая газета в Нижнем Новгороде, 19.02.2010); Был капитализм, а теперь будет талантализм (радио «Серебряный дождь», 24.02.2011); Проблема вертикализма:внешнее всесилие того, кто сидит на острие, превращается в неспособность влиять на ход событий (Огонек, 28.11.2011); И это сопряжено с рядом угроз, которые развитой путинизмпоставил перед Россией. Точно так же, как развитой брежневизм (Новая газета, 13.06.2012, № 64); Кихотизм– это рыцарство. Во всей полноте понятия. Это когда один человек противостоит всему злу на свете (из интервью с Л. Ахеджаковой // Новая газета, 03.02.2012, № 11).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу