Во Франции — под названием «Ну и тип!» («Quel phenomen») — Примеч. ред.
Из статьи, подписанной Жоржем Омером и опубликованной в 30-х годах. Цит. по: «Présence du cinéma», 1962, sept./oct., N 15/16.
«Cahiers du cinéma», 1965, févr., N 163 (из интервью с Л. Мак-Кэри).
Agee I. Comedy’s Greatest Era. — In: «Life», 1949, 3 sept.; Agee on Film. New York, 1958.
Buster — жаргонное слово, означающее нечто поразительное, необыкновенное, «сногсшибательное». Восклицание можно перевести как «вот дает!» — Примеч. пер.
Французские прокатчики, окрестившие О. Сент-Джона Пикра-том, назвали Китона Малеком (Malec), — видимо, анаграмма слова «calme» («спокойный»).
In: «Contre-Champ», 1962, mai, N 3.
«Три эпохи» общепризнана одной из лучших картин Китона, хрестоматийным примером его творчества. — Примеч. ред.
Как известно, деятели французского Авангарда игнорировали связь кино с действительностью и часто сравнивали фильм с балетом, сновидением, бредом или фантазией. Отсюда — эпитеты Садуля (еще сохранившего отзвуки своих сюрреалистических увлечений) к фильмам Китона, хотя комедии этого выдающегося режиссера и актера, как правило, раскрывают именно несовместимость мечты и действительности. — Примеч. ред.
Fieschi J. A. Retrospective Buster Keaton. — In: «Carriers du cinema», 1962, avr., N 130.
Ibid.
Эта трансформация декораций и выражает мысль режиссера о глубокой пропасти между экранной романтикой и жизненной прозой. — Примеч. ред.
«Cahiers d’art», 1927, № 10. Перепечатана: Oms М. Buster Кеаton. Lyon, 1964.
Blesh R. Keaton. London, 1967.
Keaton B., Samuels Ch. My Wonderful World of Slapstlck. London, 1967, p. 199. Американское издание появилось в 1960 году.
«Cahiers du cinéma», 1962, avr., N 130.
Чарлз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, впервые (в 1927 году) осуществивший беспосадочный перелет из Америки в Европу — из Нью-Йорка в Париж. — Примеч. ред.
Фильм «Брак поневоле» снимали три режиссера: Э. Сэдгуик, Д. Себастиан и Э. Эрл. — Примеч. ред.
«Présence du cinéma», 1962, sept./oct.,N 15/16.
Blesh R. Keaton, p. 311–312.
Lebel J. P. Buster Keaton. Paris, 1964, p. 7.
Keaton B. A quatre temps (entretien). — In: «Cahiers du Cinéma», 1962, avr., N 130.
По-видимому, французское название фильма «Гостиная, спальня и ванная» («Parlor, Bedroom and Bath», 1931). — Примеч. ред.
Французское название фильма «Новый граф Синяя Борода» («El moderno Barba Azul»). — Примеч. ред.
Coursodon J. P. Keaton et Cie. Paris, 1964.
Nisan H. Portrait de Buster Keaton. — In: «Le magasin du Spectacle», 1946, août, N 4.
Капра родился в Палермо в 1897 году. В 1907 году его родители эмигрировали в США, и он на себе познал детство бедняка иммигранта. Его взяли на работу гэгменом для режиссера Боба Мак-Гоуэна, снимавшего серию «Наша банда» для Хэла Роуча, а затем Уилл Роджерс представил его Маку Сеннетту.
Режиссерские пристрастия Сеннетта, никогда не понимавшего Чаплина и в штыки принимавшего любую комедию, выходившую за рамки «слэпстика», продиктовали ему эту завышенную и необъективную оценку небольшого дарования Лэнгдона. — Примеч. ред.
Андре Дид (1884–1931) — комический актер, известный во Франции под прозвищами Куаро и Грибуй, в Италии — Кретинетти, в России — Глупышкин. Сниматься начал с 1903 года. Расцвет его творчества пришелся на годы, предшествовавшие первой мировой войне. Подробнее о нем см.: Садуль Ж. Всеобщая история кино, т. 1, р.-406—407; т. 2, с. 119–120, 159–160.— Примеч. ред.
Дополнительно о Л. Семоне см.: Садуль Ж. Всеобщая история кино, т. 3, с. 277–279. «Трущобы» («Underworld») — фильм Д. фон Штернберга 1927 года. — Примеч. ред.
«Moving Picture World», 1925, 18 apr., N 7; in: Turconi D. Op. cit., p. 71–72.
В действительности ни Бастер Китон, ни Зигото никогда не работали на Мака Сеннетта. Деснос, конечно, имеет в виду косвенное влияние.
Траппер (trapper) — охотник на пушного зверя. — Примеч. пер.
Gremillon J. A la trace de l’homme. — In: «Cinéma-56», N 9/10.
La méthode de Robert Flaherty. — ln: «Image et son», 1965, avr., N,183.
Слово «документальный» («documentaire») вместе со словом (импрессионистский» было включено Литтре в его словарь в 1879 году как прилагательное, «означающее то, что имеет характер документа». Согласно Жану Жиро, это слово получило кинематографические смысл с 1906 года и субстантивировалось после 1914 года. После триумфа фильма «Нанук с Севера» в 1922 году это слово окончательно вошло в французский язык, а спустя несколько лет было принято и англичанами. После 1930 года они устами Джона Грирсона клялись, как знаменем, словом «documentary» («документальный»), которое позднее было включено в Оксфордский словарь только в одном значении — «фильм с дикторским комментарием».
Читать дальше