Джакомо и Энн связывало очень много общего. Про таких людей говорят, что они смотрят на мир глазами друг друга. Они оба любили тишину, считая, что тишина безмолвна только для непонимающих её. А для способных в неё всмотреться, она полна смыслов и символов. Тишину можно читать как книгу и никогда не дойти до последней страницы. Тишина бездонна и безгранична, в ней каждый день можно найти что-то новое и прежде незамеченное. Это то, что больше всего ценит мудрец, ведь самые глубокие мысли посещают человека там, где царит безмолвие. Тишина – лучшая свидетельница сокровенных чувств, ведь два самых интимных действия человек совершает в тишине: признаётся в любви и молится.
В полной тишине стояли два любящих человека, крепко держась за руки. Им обоим хотелось чувствовать прикосновения ладоней до того момента, когда начинаешь растворяться друг в друге. Такие моменты остаются незабываемыми. В этом жесте не было ничего наивного, ничего от робких касаний подростков, ничего даже от прикосновений молодожёнов. Было, скорее, что-то глубокое, не нуждающееся в каких-либо словах, были понимание и поддержка стариков, проживших бурную жизнь, прошедших долгий путь и успевших много повидать. Взаимная поддержка и присутствие друг рядом с другом намного важнее и значимей любых самых красивых слов.
* * *
Иногда, вопреки нашим ожиданиям и желаниям, появляется прошлое и таращит свои мёртвые белёсые глаза. И тогда кажется, что крутишься на карусели, которую невозможно остановить.
Прошло десять лет. Энн была в саду. Она любила рано утром выходить в ещё не согретый летним солнцем сад, ступать по прохладной росе, ощущая ступнями её свежесть, вдыхать восхитительные ароматы своих любимых английских роз: фруктовые и медовые нотки, оттенки ванили и пряностей, запах мирра и мускуса, благоухание бергамота и ландыша, и наслаждаться видом восходящего над гладким озером яркого солнца.
Джакомо, Энн и Николь решили провести лето на своей вилле, на озере Комо. Энн сама занималась оформлением дома, тщательно продумывая всё до мелочей. И теперь этот дом стал любимым местом отдыха всей счастливой семьи.
Энн подошла к великолепному кусту с восхитительными крупными цветками, густо-махровыми, яркого бархатисто-красного цвета, который со временем переходил в столь же насыщенный пурпурный. Это был её любимый сорт старинных роз. Сильные, быстрорастущие и абсолютно неприхотливые, как она сама. Она подумывала сделать у входа ещё одну живую изгородь из английских роз. Густые, трудно проходимые, обильно цветущие всё лето и невероятно ароматные – что может быть романтичнее ?
Мамочка, иди скорей ! – громко позвала Николь, которая только проснулась.
Энн быстро зашла в дом и поднялась в спальню к дочери. Увиденное заставило её замереть от изумления. На подоконнике, освещённом первыми лучами солнца, стояла небольшая фарфоровая статуэтка, которую Энн сразу же узнала: это была покрытая илом и опутанная морскими водорослями балеринка, появившаяся из прошлого, как неотвратимость грядущего…
Комментарии
1 Директорат наблюдения за территорией (Direction de Surveillance du Territoire, франц.): прежнее название (до 2008 г.) Управления контрразведки, подведомственного Министерству внутренних дел Франции, штаб-квартира которого располагалась до 1985 г. в восьмом квартале Парижа, по адресу 13, rue de Saussaies
2 «С советскими дипломатами мы уже разобрались в апреле, теперь будем наводить порядок у себя дома»: имеется ввиду высылка из Франции в апреле 1983 г. сорока семи советских дипломатов, обвинённых в шпионаже
3 Homo marketus: «человек рыночный» (пер. с лат.)
4 Сеньор (Señor, исп.): господин (почтительное обращение к мужчине)
5 Сэр (Sir, англ.), Месье (Monsieur, франц.): господин (почтительное обращение к мужчине)
6 Маргарет Тэтчер (Margaret Hilda Thatcher, 1925-2013): знаменитый английский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1979-1990)
7 Церковь Святого Мартина в Полях или Церковь Сейнт-Мартин-ин-зе-Филдз (St Martin-in-the-Fields, англ.): одна из самых знаменитых приходских церквей Лондона, расположенная в центре города, на Трафальгарской площади
8 Крысёнок Перес: персонаж сборника сатирических сказок «Дядюшка Ягуар и Дядюшка Кролик» (Cuentos de Tio Tigre y Tio Conejo, исп.) венесуэльского писателя и поэта Антонио Аррайс (Antonio Arraiz, 1903-1962)
9 Версаль: дворцы и парк (Château et Parc de Versailles, франц.), бывшая резиденция французских королей в городе Версаль, ныне являющимся фешенебельным пригородом Парижа
Читать дальше