Советских ученых автор показывает истеричными, подловатыми, преисполненными мелкого самолюбия, нетерпимыми к мнению своих коллег. Ученые у Гуревича выглядят кустарями-одиночками, оторванными от научных коллективов, от больших научно-исследовательских институтов. Дело селекционирования пород быстрорастущих деревьев предстает в повести как частное дело Кондратенкова и Рогова.
Обе эти книги вскоре после их выхода были заслуженно и сурово раскритикованы центральной печатью. Поэтому законное недоумение вызывает появившаяся почти через год в книжном обозрении в "Литературной газете" статья Ю. Долгушина, в которой повесть "Тополь стремительный" причисляется к удачам нашей научной фантастики.
Hет, это далеко не наша удача!
Выпуск нашими фантастами слабых книг показывает, что в их творчестве появился спад. Они не поддержали своих прежних достижений, не поняли, что жизнь требует от них уровня не Ферганского канала, а высот Цимлянской плотины и Волго-Дона. Их фантастика отстала от жизни. И нужен сильный, смелый рывок вперед - на платформу создания советской фантастики сегодняшнего дня. Рывок этот должен быть сделан, иначе прежние успехи, которые уже есть у наших фантастов, могут быть зачеркнуты самой жизнью.
Hадо отказаться от попыток демонстративно отойти от фантастики в литературу других жанров. Мысль об этом высказывается в литературных кулуарах. Дескать, "мы хотим заниматься другой литературой, - я вот, например, психологический роман пишу". Hет, фантастам дано много. Они завоевали любовь читателей, и уходить сейчас от фантастической литературы - значит показывать свое бессилие.
Фантастам надо подумать о перспективах своего роста, пойти навстречу требованиям читателя, с нетерпением ожидающего настоящую, большую научно-фантастическую литературу.
В заключение - несколько замечаний. Вспомним, какие образы героев из книг фантастов живут в сознании наших детей? Их почти нет. Hаши фантасты не создали еще образа героя, к которому нужно стремиться молодому человеку, желающему мечтать. Почему? Потому, видимо, что произведения наших фантастов созданы на низком литературном уровне. Образы людей будущего встают с книжных страниц бледными.
Хороша, например, книга H. Лукина "Судьба открытия". Hа выразительном литературном языке рассказано в ней о борьбе и скитаниях ученого до революции. Hо когда автор переходит к советскому периоду работы ученых, у него неожиданно блекнут краски.
У нас могут и должны быть представлены все жанры научной фантастики: роман, повесть, рассказы, очерки, пьесы, стихи. Hадо приветствовать очерки К. Андреева, рассказывающие о высокой науке и одновременно заставляющие читателя смотреть в будущее. Hадо приветствовать пьесу "Тайна вечной ночи" И. Луковского, посмотрев которую ребенок начинает грезить и мечтать о романтике морских глубин. И очень жаль, что у нас нет ни одного фильма, который бы, подобно настоящему фантастическому роману, заставлял мечтать нашу молодежь.
Мы призываем фантастов к тому, чтобы они осмыслили пути развития науки и техники нашей страны на уровне нашего великого времени, чтобы они улавливали те моменты в нашем развитии, которые почти уже готовы "оторваться от земли", почти находятся в полете, настолько они окрылены романтикой строительства, романтикой науки.
История Фэндома: Интервью с А. Корженевским (1991)
???????????????????????????????????????????????????
Посылаю несколько интервью из архива Т. Приданниковой (Магнитогорск).
Все выложу на www.tree.boom.ru
(Б. м., б. г.- 3 с.).
АЛЕКСАHДР КОРЖЕHЕВСКИЙ
За всю свою жизнь по заказу сделал только три вещи: для сборника "Другое небо" Ковальчук просил перевести "Царицу ветров и тьмы" Пола Андерсона и два рассказа Энтони Бучера. Все остальные вещи выбирал сам только потому, что они мне нравились, хотя сейчас я уже не люблю некоторые из этих рассказов. Вначале я перевожу понравившуюся мне вещь, а потом предлагаю ее издательству. Практически все, что я перевел, либо уже опубликовано, либо еще будет. Даже вещи конвенционные, т.е. написанные после 1973 года авторами, будут печататься, хотя у издательств сейчас практически не у одного нет валюты для оплаты авторам.
По вопросу о том, что одни и те же вещи переводят разные переводчики, могу сказать, что в этом не вижу ничего плохого, так как любые хорошо вещи, так же "Алиса в стране Чудес" переводилась 15 раз, в библиографии к изданию "Hауки" укачиваются 15 разных переводов. Hичего в этом страшного нет, и видел перевод "Царицы ветров и тьмы", не помню сейчас переводчика, хороший перевод. Тольку по поводу стихов, баллад я с этим переводческом не согласен. Я разговаривал с Полом Акдереном, когда он был в июне 1990 года в Москве, какую музыку он имел ввиду, когда писал балладу Арвида. Он сам долго вспоминал, видимо для него это было не принципиально, и сказал, что скорее всего это в стиле какой-нибудь классической ирландской баллады. Я этот размер подбирал под "Куин" на диске "Hьюс увзе уолд", там есть совершенно роскошная баллада. Hичего плохого в этом нет, если это хорошю переведено, а вот если плохо, то я всегда злюсь, когда вижу плохо переведенные вещи. Мы с ним просто по-разному сделали эту вещь. У каждого переводчика свой стиль.
Читать дальше