Видя, что им уже ничего не угрожает, из вагонов посыпались пассажиры…»Лишь бы с бандитами не спутали. Затопчут»… Кто-то устремился вслед за «Дёрганным», другие вязали раненных грабителей…» Повесить их! «Потащили за ноги к станции. Там верёвка найдётся.
Мэтт равнодушно смотрел на эту суету, отряхивая прилипший снег и выжимая воду из полы плаща.
— Сэр, сэр! Вы…Вы должны остановить их!. — Молоденькая девушка. Пухлые детские губы, белая кожа с пятнами лихорадочного нежного румянца.
— Я не шериф. Да и зачем? Я им ничем не обязан.
— У них должен быть шанс для раскаяния. Они ещё могут встать на путь добродетели…Их надо предать справедливому суду.
— Предать суду? Пусть радуются — суд сам пришёл к ним, и он будет справедливым…
— Вы такой же негодяй! Мэтт ничего не стал отвечать…
Любой, даже языковой стерильности человек, знает по-английски «How are you doing» — обычное приветствие: как поживаешь.
* * *
Южанин произнесет его как гавьядуин, а то и еще короче — Ховди (Howdy). Так же здороваются и южные белые в Техасе.
прозвище техасцев.
одно из названий Ку-Клукс-Клана.
Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое-что в секрете от хозяев — даже тогда, когда они говорят на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный способ — взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) — «хороший», оскорбительное nigga («ниггер») в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) — правда, его даже пишут как phat — крутой. You be phat! — Ты крутой! Death (смерть) в написании и произношении def означает то же самое, что и cool…
doudou и Jamette проститутки в Нью-Орлеане, Mollies в портах Северной Америки.
Tenderloins — это можно перевести как ляжки
антонов огонь — гангрена
чайна-таун на китайском языке звучит как «Танжэньцзе» («улица людей страны Тан»)
Изготовление опия для курения сам по себе весьма трудоемкий процесс, требующий многомесячного ферментативного брожения, после которого изготавливаются шарики. Это сложное дело китайцы именуют красивым словом «тчанду».
Настойка опия лауданум. Именно так большая часть населения принимала опиум — 10 % опия и 90 % спирта. Все это приправлялось шафраном и корицей, стоило крайне дешево, и было рекомендовано врачами
«Отец наш, сущий на небесах, Да святится имя Твоё. Да прийдёт царствие Твоё… Радуйся, Мария, полная благодати; с тобою Господь, благословенна ты в женах, и благословен плод». (лат.) Основные католические молитвы «Отче наш» и «Радуйся Мария».
El Diia de los Muertes1 — 1–2 ноября День поминовения мертвых в Мексике. Считается, что 1 ноября возвращаются души детей, а 2-го — взрослых
Santa Muerte, «Санта Муэрте»— что в буквальном переводе значит «святая смерть». Мексиканцы поклонялись «Санта Муэрте» и приносили ей человеческие жертвы
«La muerte harА desaparecer todas las», «Memento mortuorum» — «Смерть заберет всех», «Помни о мертвых»
Cantina — кабачок, таверна
«синих» и «серых» 5- цвета мундиров «северян» и «южан».
певец уапанго — певец народного стиля. Песня la Bruja. Колдунов по-испански называют «брухо». Колдунами могут быть и мужчины, и женщины (брухо и бруха, соответственно), причем женщины-колдуньи более могущественны.
Hermano — Брат (исп). Это не жаргон, нормальный язык
пережаренные бобы — или мятая фасоль по-русски
карнитас — кусочки свинины с острейшим перцем «чили»
тортильяс — кукурузные лепешки.
aguardiente — тростниковая водка
«гуэрита»- блондиночка. Это у мексиканцев самое ласковое обращение к ребенку, еще более нежным обращением будет «гордито» — толстячок, будь дите даже тонкое как стебелек. Так называют мальчиков
иглесия — церковь
esa — Человек (мекс), слэнговое обозначение бандита
posada — постоялым двором (исп.).
тлако — 1/8 реала, мексиканской валюты до 1897 г.
…моя красивая змейка…»— песня «Cascabel»
Читать дальше