То ли людям Чэмпа Диксона не удалось обнаружить подходящего прикрытия, чтобы устроить засаду, то ли они просто-напросто передумали, испугавшись, что станут удобной мишенью для такого искусного стрелка, как Кид, но, как бы там ни было, они куда-то исчезли, не сделав даже попытки отбить своего раненого товарища. Поэтому Бад ехал неторопливой рысью, изредка поглядывая на Кида, намного опередившего их с Чипом.
Малыш, умчавшись вперед, после того как дал волю своему раздражению, так и держался в отдалении, внимательно оглядывая местность в поисках преследователей, время от времени скрываясь с глаз Трейнора. Только когда вдалеке показался дом Милманов, он вынырнул на открытое место, появившись из-за густых зарослей молодых тополей, и присоединился к нему.
Остановившись, Кид махнул рукой в сторону дома.
— Отвези парня туда сам, Бад. А я подожду здесь. Если там все в порядке, подашь сигнал.
— А что могло случиться? — опешил Бад.
— Ну, я ведь тебе уже говорил. Туда могли нагрянуть люди Диксона. Не думаю, конечно, что они на это решились, иначе мне и в голову не пришло бы посылать тебя вперед одного. Но, видишь ли, у меня давнишняя привычка — не заходить в дом, если не знаю точно, что меня там ждет. Так что будь добр, убедись, все ли в порядке, и если это так, помаши с крыльца. Бинокль у меня есть. Дождусь твоего сигнала и присоединюсь к вам через пару минут.
В общем, Баду пришлось одному везти в дом захваченного в плен врага.
Время близилось к полудню. Раскаленный воздух дрожащими волнами поднимался вверх, и сквозь эту завесу марева казалось, что земля колеблется под ногами, подобно глади озера. Даже очертания старого хозяйского дома выглядели расплывчатыми и нечеткими. Бросая во все стороны голубоватые блики, зыбко дрожала крыша, будто готовилась вот-вот раствориться в воздухе.
Если даже такому закаленному человеку, как Трейнор, пекло представлялось адом, то можно себе представить, какие мучения испытывал раненый! Когда они подъехали к дому, Чип уже так обессилел, что Баду пришлось помочь ему слезть с лошади. Потом почти волоком он втащил его в гостиную, где свалил, словно куль с мукой, на кушетку.
Миссис Милман и Джорджия бросились к нему.
— Со мной все в порядке, — прохрипел Грэхем. Лицо его было мучнисто-белым. — Сам не знаю, с чего это я так расклеился? Дайте мне стакан холодной воды, и через пару минут я буду как новенький.
Джорджия энергично взялась за дело. Она заставила парня лечь и подложила ему под голову подушку. Повинуясь ее команде, Бад стащил с Чипа сапоги. Потом Грэхему расстегнули ворот рубашки и, поудобнее приподняв его голову, поднесли к губам стакан ледяной воды.
Несмотря на все эти заботы, лицо раненого все больше и больше напоминало посмертную маску, искаженную гримасой страдания. Наконец он откинулся на подушки и невидящим взглядом уставился в потолок.
Миссис Милман, которая в это время осмотрела рану, перебинтовав ее заново полосками тончайшего полотна, несколько раз согнула и разогнула его руку и с некоторым облегчением объявила, что особой опасности нет. Пуля, пройдя сквозь мягкие ткани, умудрилась не задеть ни одну кость, поэтому можно было сказать, что ему повезло. Да и крови Чип потерял не настолько много, чтобы это угрожало его жизни.
— Скажите, вам по-прежнему очень больно? — сострадательно поинтересовалась Джорджия, склоняясь над ним.
Оторвавшись от потолка, глаза Чипа остановились на ее лице и тут же снова поспешно скользнули в сторону.
— Бедняжка! — пробормотала девушка. — Бедный юноша! Может, вы расскажете мне, в чем дело. Где у вас болит? Можно попробовать положить на это место холодный компресс, правда, мама? Боже мой, а вдруг у него начнется лихорадка?!
— О Господи, да со мной все в порядке! — хриплым шепотом пробормотал Грэхем.
Не выдержав, Бад Трейнор осторожно потянул обеих женщин за руки и увлек их в дальний конец комнаты, где они могли поговорить, не опасаясь, что их услышат.
— Оставьте вы его, — посоветовал он. — Вам невдомек, кто это, а я отлично знаю.
— И кто же?
— Ну разве вы не поняли, что это один из бандитов Диксона, напавших на ваше ранчо?!
— В общем, я, знаете ли, уже догадалась, — откликнулась миссис Милман.
— Так вот, сдается мне, что ваши хлопоты над ним, как над цыпленком, который подвернул лапку, малость действуют ему на нервы.
— Что вы хотите этим сказать?
— Ну, есть же и у него совесть, знаете ли… Думаете, он не понимает, что к нему могли бы отнестись как к паршивому койоту, и это было бы только справедливо, потому что ничего иного он попросту не заслуживает?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу