Just as he used to during the summers of my youth, Richard set a book on my head and drew his pencil along its edge. I stepped away, and he unwound the tape measure. In my stocking feet, I came in right at 180 centimeters, the height at which Chinese considered someone to be tall. He looked satisfied. “I’ve been telling all the single women at the company that my tall, handsome nephew is coming to work there,” he said.
I wasn’t sure if the flutter in my stomach was the nostalgic thrill at his approval, or recognition of the infantilization that would make it difficult to extricate myself from the company to search for my family’s porcelain. When I’d contacted Richard about a job, he rejected every arrangement I proposed that would have allowed me to conduct a proper search: a half-time employee, a contractor, an unpaid “consultant.” He had an answer for everything. I said I had to learn Chinese; he said the company offered free courses. I said I needed to spend more time with my grandmother; he said, “Grandma will be around for a long time. She’ll live to over one hundred. The Lord has blessed her. Don’t worry about her.” I said I wanted to travel; he said that was what weekends and holidays were for. I said I had to find my great-great-grandfather’s house and the porcelain; he said there was nothing to find.
I had figured that my coming to Shanghai—Richard didn’t disguise his disappointment in my chosen profession, or for not having kept the same job for more than a few years—would demonstrate enough commitment to win some slack from him. But as I stood barefoot in his house, I realized that for him, the whole of my existence could be reduced to a short, penciled line 180 centimeters above the floor. The company was the only thing that mattered, and he was expecting the same loyalty to it from me. “The Lord gave us this project,” he said. “We need to make sure it isn’t run by people who are nonmissionaries.” If I left the company, I would lose my visa. And while unlikely, Richard could fire me anytime he wished, which would also cancel my visa. I was stuck.
ON THE WAY BACK to the living quarters one night, as Andrew and I got into a taxi, instead of instructing the driver where to go, as he usually did when we were together, he turned to me and said, “Let’s see if you can get us home.”
I rolled my eyes. “Longdong Avenue and Guanglan Road, please,” I told the driver.
“ Guanglan Lu, da guai haishi xiao guai? ” the driver asked.
I lost him after Guanglan Lu and waited as long as I could before asking Andrew for help. He somehow managed to smirk and tsk at the same time. After instructing the driver, he told me, “He’s asking if he needs to take a left or a right at Guanglan Lu.”
“I thought ‘turn’ was zhuan wan .” That was one of the few phrases with which I had been equipped when I arrived.
“That’s how they say it in Taiwan,” Andrew said. “Here ‘turn’ is guai . Da guai, ‘big turn,’ means ‘left turn,’ and xiao guai, ‘little turn,’ means ‘right turn.’ Because the radius of a left turn is bigger than that of a right turn.”
“How was I supposed to know something I didn’t know?” I said.
“Keep practicing,” he said.
“Why are you talking to me like I’m an idiot?”
“Because you are an idiot.”
Eager to escape both his condescension and the heat—he refused to use air-conditioning at home—I was all too happy to venture into the city on my own in Shanghai’s temperature-controlled taxis and subway cars. I started at the clothing stores, to update my wardrobe with work attire. But my stature, just slightly above average in the United States, indeed rendered me a veritable giant in China, and the common lament from expat women that they couldn’t find any clothes or shoes remotely their size applied to me, too. The manager of one outlet of a famous German shoe brand assured me that none of its stores in Shanghai carried my size, or the two sizes below mine for that matter. I bought a pair of slacks at a Japanese chain that seemed to have been made for a human spider. The store offered free alterations, but the salesperson refused to shorten them for me. “They’re fine,” he insisted. “Pants are supposed to touch the ground.”
“Not when you’re wearing shoes,” I said. “Look, I’m the one who has to wear them, okay? Just shorten them a little . ”
He squatted down and told me to join him. Local Chinese could hold a flat-footed full squat without support for an eternity, and most preferred to relieve themselves that way. The cuffs of my pants rode up flush with my shoe tops. “See?” he said. “They’re perfect. You’re 180 centimeters, and a tall guy like you would look really silly in pants too short . ”
We argued back and forth until he finally agreed to take off the length that I requested. “Just promise me that if they end up too short, you won’t come find me,” he said.
The fabric market also failed me. It was a popular destination on the expat circuit, a run-down multistory building filled with a labyrinth of colorful stalls offering tailor-made suits and qipaos, traditional Chinese dresses that most female visitors bought as a matter of course. I had three suits made, choosing my fabric from a book that the purveyor assured me contained the most expensive swatches, getting measured, selecting a style, and finally haggling over the price. None of them ended up fitting. The waist was too small, or the collar too low, or the chest too large, but even my sharpest protests were met with assurances that the suits were perfect or, short of that, were exactly what I’d ordered. The only luck I ever had at the fabric market was when giving them existing pieces of my wardrobe to copy in different materials. Those always came back perfect.
Thank goodness for the knockoff markets, which reliably stocked larger sizes. Though they had been moved underground, literally, they continued to trade in flagrant, sometimes skillful reproductions of designer goods, and my need for clothes that fit justified my momentary disregard for intellectual property. The touts were so adept that they could somehow distinguish among Japanese, Korean, and Taiwanese shoppers and switched the language of their entreaties accordingly. When I walked past one store, the hawker shouted “Shoes!” to me in English.
WHEN I MOVED to China, I knew it would be mean. I expected chaos, overcrowding, pollution, the absence of Western manners and sanitation, inefficiency, and stomach problems. While China was known for rigid control, everything outside the political sphere appeared to be a free-for-all, and daily life in China hardly resembled the regimented totalitarian image that foreigners held. The short—and cynical—explanation was that the government had an unspoken agreement with its citizens: as long as they stayed out of politics, they were free to enjoy the fruits of capitalism and consumerism. Vendors could set up their carts on any public space they saw fit, hawking household goods, fruit, and English-language books, including The Wealth of Nations, Balzac and the Little Chinese Seamstress (a novella about the Cultural Revolution), and 1984, with neither shame nor irony. The city buses careened around their routes at reckless speeds, a holdover from the Mao years, when drivers were paid according to how many circuits they made per hour. There were no means for passengers to notify the driver, yet they made all the right stops and always paused to let sprinting passengers catch up. Everything operated according to unspoken and unwritten rules, and it was no wonder why so many Westerners became seduced by China, because the foundation for all this chaos was exactly what they had been told their whole lives that China lacked: freedom.
Читать дальше